Ухожу, вглядываюсь... перевод Роберт Фрост

Хотел бы, чтоб вечерние деревья,
чуть ветерком подёрнутые, твердью
своей нарушили предельную черту -
дерзнули тишину перечеркнуть.

Ничем не отягчён, в один из дней,
проник бы в их раздумья потемней
без страха набрести на колесо,
пересыпающее медленный песок.

И не подумал бы уйти от их теней.
Тоскующие нежно обо мне,
в сомнении: люблю ль, как прежде их? -
пойдут вослед, - меня перехватить.

Догнавшие уверятся в одном:
я тот же пень, стоящий на своём.


Рецензии
Возможно, вам будет небезынтересно то, что мастерски делает переводы Фроста Юля Комарова из Севастополя http://stihi.ru/avtor/yulko
И здравствуйте, Юрий!
С.С.

Стар Ков   12.03.2013 19:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.