Арабские абрисы

Кораническое
(сура открывающая)

Соль сонета сон глубокий
скрытым смыслом навевает,
колыбельно подпевает
и наводит слог высокий.

Ночи взор глубокоокий,
жизни облик однобокий
розовеют. Развевает
утро ветер. Уповает

радость, съеденная молью,
от уродства отвернуться
и проснуться с новой болью…

Сладкой пыткой, сладкой солью
дай ей бог не поперхнуться!


Арабские триолеты

Набихе

Глаз этих мирных оливы
на лике лилейном растут.
Где вы теперь и чьи вы,
глаз этих мирных оливы?

Негой нездешней нивы
вскормлены, немо крикливы,
глаз этих мирных оливы
на лике лилейном растут.

Черная тучка-локон
не заслоняй их свет.
Лишь оттеняй их цвет,
черная тучка-локон.

Спрячет ресниц корсет
тайну – очей ответ.
Черная тучка-локон
не заслоняй их свет.

Нельзя рассказать о глазах
скупыми слепыми словами…
Ищу выраженья годами –
нельзя рассказать о глазах.

Мне б только увидеть хоть раз!
Мне снова бы встретиться с вами…
Нельзя рассказать о глазах
скупыми слепыми словами…


Мой первый опыт перевода с арабского

В институте на втором курсе вторым языком я выбрал арабский (нас еще называли «группой самоубийц», так как в нашем вузе преобладали западные языки). Хотя мы еще толком и алфавит-то не выучили, нас из-за дефицита арабистов уже посылали работать с арабскими делегациями, в основном на побегушках, в качестве сопровождающих, не переводчиков. Но однажды на очередном банкете маститый переводчик (один из моих преподавателей), переводивший мероприятие, вышел куда-то, а тут встал посол Египта и начал что-то говорить. И я тут подвернулся на свою голову. Организаторы банкета бросились ко мне: ты -арабист, давай переводи! Я пытался объяснить, что я еще не знаю языка, что мы это еще не проходили и т.д. – бесполезно. Сказали – неважно, говори что-нибудь в духе «Правды» (тогда с АРЕ были самые лучшие отношения: Асуан, Насер – герой Союза и пр.). В общем, я начал импровизировать. На банкетах, как правило, много не говорят, но мне показалось, что все длилось вечность. Через несколько минут я весь взмок, но продолжать что-то лепетать, хотя и без запинки, импровизировать на тему советско-египетской дружбы (один из главных переводческих заветов: никогда не останавливаться, иначе привлечешь внимание, будет еще хуже – я умудрился соблюсти, хотя практически кроме «салям алейкум», что я и без арабского знал, я почти ничего не понял). Завершилось здравицей, тостом, все зааплодировали, выпили, пришел переводчик, все улеглось, хотя, думаю, эта нервотрепка стоила мне не меньше года жизни. Сидел ни жив – ни мертв. Потом во время перерыва ко мне подошел посол и на чистейшем русском языке поблагодарил за отличный перевод. До сих пор эта заноза у меня в голове: то ли он, соблюдая протокол, сделал вид, что все в порядке, а потом поиздевался надо мной, то ли сам ничего не понял. Не знаю. И никогда не узнаю…


Египетское

Сочная страна,
питающая пустыню.
Слоеное пирожное
исторических пластов.


Марокканское

Туземцы
в наколках
накалывают
туристов.


Кувейтское - 1

Если бы все индусы, а здесь их абсолютное большинство,
сговорились и на миг оставили свою работу, вся страна
была бы парализована, жизнь бы замерла, если не умерла б…
Конечно, это никогда не случится. Так, мыслишка…


Кувейтское – 2

Столичная набережная. Воздух, как водка, на все сорок.
Пузатенький кувейтчик в белой шелковой простыне гуляет.
За ним поодаль плетутся 3 жены, завернутые в черное…
Тоска…


Кувейтское – 3
(змеиное)

Куда-то ехали. Вдруг где-то снизу под сиденьем водителя что-то зашипело. Остановились – змея метра на полтора, явно ядовитая (впрочем, они, гады, все в пустыне ядовитые). Мигом повыскакивали, позвонили в полицию. Приехали: не наше это, ребята, дело, этим не занимаемся, поезжайте на мойку, может, там ее вымоют струей. Водитель в кабину лезть категорически отказался, да и мы,пассажиры, не очень-то горели… Вызвали полицейский эвакуатор, отвезли на ближайшую мойку, но змея по дороге уже исчезла: видимо, не любит воду… Такое змеиное приключеньице…


Кувейтское – 4

Ну, хорошо, ну, мужики там носатые-усатые.
Им, вроде, нужно… Но зачем женщины?!
Хотя, конечно, встречаются порой по-восточному волшебные
сказочные таинственные миниатюры-мистерии.


Минско-кувейтское

Когда я с очередным шейхом в его шикарной белоснежной простыне
пошел возлагать цветы к очередному памятнику, любопытные девчушки-дурочки
примчались к нам посмотреть на "невесту" и страшно и весело смутились,
когда из-под "фаты" увидели торчащие черные усы...


Признательное
(маленький урок арабского)

Достойных врагов у меня, конечно, нет. И быть не может. Это такой же оксюморон, такая же несовместимость, как и «недостойный друг». Если бы человек был достойным, он, несомненно, был бы моим другом. По определению. Определенно. Но есть такие болезненно завистливые, злые по натуре, недоброжелательные, скупые на добро и, естественно, скупые вообще, душевно бедные типы (убежден, что такие люди страдают каким-то скрытым телесным или психическим недугом, потому что ну не может же нормальный здоровый человек быть злым!), которые явно (порой и тайно, но это всегда вполне прозрачно) меня ненавидят (думаю, в основном за то, что я никогда не ною и не унываю, что, как я давно заметил, больше всего и раздражает всяких там слабаков, несчастных, бездарей и неудачников). Но даже и такие, с позволения сказать, люди нередко и невольно делают мне комплименты, тайно или явно, часто, полагаю, подсознательно, подражая мне в некоторых вещах и поступках. Такая вот подленькая признательность! Исподтишка. «С задницы свиньи хоть волосок» - говорят в таких случаях арабы (сравни с нашим «с паршивой овцы…»). Написал бы это по-арабски, но в моем компьютере нет арабского шрифта. Впрочем, кому это надо? Впрочем, арабисты и так знают. Впрочем, попробую воспроизвести по-русски: «мин тыз ыль-хынзири шаара»…


Иракское - 1

Сладкий-пресладкий финик.
Горький-прегорький перец.
Страшные-престрашные страсти.
А пресно…


Иракское – 2
(чайное)

На Востоке (настоящем, не на нашем, все еще совковом и хамски-обрусевшем) никакой мало-мальски важный разговор не начнется без приглашения выпить чашечку чая. Когда-то я работал в Ираке, давно, он еще был вполне процветающим, не изнасилованным снаружи и изнутри, как сейчас, помогал советским экспертам общаться с местными коллегами. Бывало, зайдешь в соседний офис по какому-нибудь пустячному делу – никто не будет с тобой разговаривать, пока не выпьешь чашечку (вернее, это были своеобразные стеклянные рюмочки, называемые «стаканами» - не знаю, как забрело к ним это наше слово, а может, и от них к нам) очень крепкого и очень сладкого чая. За день по разным делам десятки раз заходишь в разные кабинеты или другие рабочие места, но каждый раз все нужно было начинать с начала, с чая (который подавал «бой» - старичок лет под сто, у которого чайник стоял наготове весь рабочий день, и, по-моему, это и была его единственная обязанность). Иногда доходило до абсурда. Заходишь – привет!, чай, что-нибудь сделаешь, поговоришь – пока!, выходишь… и вдруг вспоминаешь: забыл что-то спросить, сделать, какую-то мелочь… Снова заходишь, на секунду… Ни фига, все надо опять начинать с чая (реже кофе, прохладительные напитки надо было покупать самому). Но как-то это совсем не раздражало, и всегда это сопровождалось доброжелательным отношением и общением. За день десятки раз. Удивляешься только (сейчас), как все это выдерживало сердце (их чай – это наша крепкая заварка, которую мы обычно разбавляем водой). Впрочем, это было сто лет назад… когда «Как молоды мы были…»


Ливийское

Сидели с приятелем в кафе. Вдруг на стол, рядом с чашкой упала какая-то густая
черная капля. Взглянули вверх: к потолку прибита гвоздем человеческая рука, видимо, казненного недавно воришки… Не знаю, как сейчас, раньше это у них было в порядке вещей. Нас тут же мигом вымело из этого заведения. Хорошо еще, что не голова…


Точечное

Я очкарик почти с детства. Но окончательно я себе испортил зрение, когда стал усердно заниматься семитскими языками, в частности, когда писал диплом по арабской идиоматике. Как всегда, запустив дело, оставив все на последние деньки, я вынужден был в последнюю неделю до защиты спешно заканчивать работу, в основном, по ночам. Это было чрезвычайное напряжение для глаз, потому что приходилось работать со старыми рукописями, где не очень четко просматривались точки (одна, две или три) под или над буквами, что крайне важно в семитских и иранских языках, поскольку смысл слова от этого может меняться порой в совершенно противоположную сторону. (У арабов есть много забавных притч, легенд и сказок, свидетельствующих о важности наличия или отсутствия, размещения и количества точек в арабской письменности, вот одна из них: какой-то султан решил пойти войной на соседа, написал приказ переписать всех мужчин в стране, чтобы точно знать, сколько у него сабель, оставил приказ высохнуть на солнце, на окне и ушел, села муха, поставила над одной буквой точку, что в корне изменило значение слова, пришел визирь, прочитал приказ и отдал распоряжение исполнить его, в результате чего всех мужчин в султанате… кастрировали).
Диплом я защитил с отличием.
Но пришлось покупать отличные очки.

хххх хххх хххх хххх


Рецензии