Красавица. Лит. перевод Belle из мюзикла Notre-Dame de Paris

КРАСАВИЦА



КВАЗИМОДО:

Да!
Для нее одной, лишь, слово «Красота»!
Вот, она танцует! О, Эсмеральда,
Как птица крылья расправляет на ветру!
И в адском пламени я, вдруг, уже горю!

Я под цыганское то платье заглянул,
И Божьей Матери молитву не вернул.
Кто
Из лужи камень поднимая, мнил о зле,
Тот не заслуживает жизни на земле!

О, Люцифер,
Позволь же мне хотя б на миг
Её волос коснуться, видеть этот лик!



ФРОЛЛО:

Да!
Уж не дьявольская ль это красота,
Чтобы для меня мой Бог закрыл врата?
Кто вызвал плотские желания во мне,
Чтоб помешать смотреть на небо?
 Боже, нет!

Она несёт в себе, лишь, первородный грех.
Преступник я, её желающий утех?
Та,
Что называли девкой уличною все,
Крест человеческий несет в себе и свет!

О, Божья Матерь,
Разреши хотя бы раз
Толкнуть калитку её сада в этот час.



ФЕБ:

Да!
Колдовство в её глазах и глубина,
Но неужто девственна еще она?
В её движеньях, в юбке, в радуге цветов -
Я вижу золото невиданных даров!

И, прежде чем нам перед алтарём предстать,
О, Дульсинея, дай тебе неверным стать!
Кто?
Глаза отводит, не подарит ей свой взгляд, -
Тот умирает, проглотив солёный яд!

О, Флёр-де-Лис,
Есть люди чести, но не я!
Цветок любви твоей сорву, Эсмеральда!



КВАЗИМОДО + ФРОЛЛО + ФЕБ:

Я под цыганское то платье заглянул,
И Божьей Матери молитву не вернул.
Кто
Из лужи камень поднимая, мнил о зле,
Тот не заслуживает жизни на земле!

О, Люцифер,
Исполни все мои мечты -
Коснуться шёлковых волос Эсмеральды!
 Эсмеральды…




**********************************************************

(c) Luc Plamondon - оригинальный французский текст


P.S. Данный перевод, в отличие от того очень неточного, что сейчас поют на русском в мюзикле, сделан максимально точно к французскому оригиналу, насколько это было возможно.
За предоставленный точный французский перевод (не литературный), многочисленные подсказки и помощь в корректуре хочу выразить особую благодарность Кате Кожевниковой (arcenciel). Кстати, у нее очень замечательные стихи (на русском и французском языках), только вот не знаю, публикуется ли здесь на сайте.

В первый раз, когда я взял у нее перевод зародилась мысль сделать литературное переложение, чтобы можно было петь. Но... Я попробовал и понял, что это не только сложно, а, вообще, невозможно (как мне казалось тогда). И забросил идею в очень долгий ящик. А потом при очередном перечитывании текста, меня, вдруг, осенило, и я за пол-ночи и пол-дня сделал практически все три куплета. Сам не ожидал, если честно, от себя такого. А начал делать переложение потому, что Катюша мне объяснила, что называется, на пальцах - ну, нету в оригинальном тексте "за ночь с тобой" и иже подобных строк! Все переврали, как всегда, зато попсово и хорошо пошло! Мда...


Рецензии
Да, я бы тоже сказала, что баланс налицо:) Мне (по подстрочнику) казалось, оригинал грубоват. Официальный перевод подкамуфлировал уж слишком прямые намеки, но Вам это удалось не хуже. Спасибо, получила искреннее удовольствие!

Валентина Монахова   17.07.2007 17:37     Заявить о нарушении
Спасибо за приятные слова, Валентина, за то, что нашли время написать отзыв.
Мне важно знать ваше мнение.

Евгений Меньшиков   18.07.2007 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.