Владимиру Домрину
Тревожишь душу глубоко –
И стих твой держит, словно якорь,
Кораблик сердца моего.
Дни жизни плещутся, как чаши.
Ты говоришь: «Смотри! Заря!»
Я ухожу – и руки наши
Переплелись, как якоря.
Теперь мне долго не согреться:
Костёр из шуток не горит,
И в море рвавшееся сердце
На вечном якоре стоит.
И – слёзы, словно у ребёнка:
Где дорогой мой человек?
Жизнь наша – будто фотоплёнка,
Что вмиг засвечена. Навек.
* * *
Володимиру Домріну
Був напівморок. Напівтиша.
Бентежив душу голос твій.
Кораблик серця якір вірша
Тримав на хвилі штормовій.
Ті дні розхлюпались, мов чаші,
Де ти, всміхаючись, курив.
Прощались ми – і руки наші
Були сплетінням якорів.
Давно між нами тиша й морок,
Жаданий вогник не горить;
І серце, що любило море,
На вічнім якорі стоїть.
Душа моя дитинно плаче:
– Озвися, друже мій, прийди!
Днів смуга – фотоплівка наче,
Що засвітилась... назавжди.
(Переклад Наталі БУТУК, Одеса)
Свидетельство о публикации №107060200125