А дворник мел и будет месть! Из Жака Превера
http://www.stihi.ru/2007/04/27-1372
"Я Вас замусорил, о, улица моя!"
**
*
О, Улица! Мое почтенье!
Я вас замусорил нечайно!
Парнишка Армии Спасенья
листовку сунул мне случайно.
И, как ошпарившись, я скомкал
ее и вышвырнул, не глядя, -
попал в поблизости бегущий
воды прозрачной ручеек...
И тем, прошу опять прощенья, -
на миг от бега Вас отвлек,
прегородив прозрачный ток.
Но нам на счастье дворник шел,
комок бумаги сгреб лопатой,
и Вы чисты опять, как прежде,
Но выслушайте, Вы богаты!
О, улица моя! Прелестней в мире
не найдется такого уголка,
приветствую Вас, улица моя!
Жилище искусительниц коварных,
красивей, чем в китайских сказках, -
умело Шпаги Наслажденья
пронзят нам Раны Вожделенья!
Изящнее Вас в Мире Целом
О, Улица моя, не сыщешь!
Такой и оставайтесь впредь!
А дворник мёл и будет месть!
31.05.2007
***
Подстрочник-перевод:
Я вас замусорил, о улица моя,
прошу прощенья;
какой-то парень мне вручил
листовку Армии Спасенья,
и, скомкав, я ее швырнул
в поблизости бегущий ручеек,
тем приостановив на миг
воды прозрачный ток.
Прошу вас отпустить мне этот грех,
в том нет большой беды:
шел мусорщик, он сгреб ее лопатой,
и вновь, как прежде, вы чисты.
Теперь послушайте:
приветствую вас, улица моя, жилище людоедок,
прекрасней, чем в китайских сказках,
вонзающих в желаний наших язвы
такие насажденья,
как шпаги наслажденья.
Изящнейшая улица моя, я вас приветствую,
а мусорщик при нас.
Перевод Александра Давыдова
Свидетельство о публикации №107053101955