Ирина Жиленко. Красные черепицы

КРАСНЫЕ ЧЕРЕПИЦЫ

Краснеют черепицы под солнцем золотым.
Мне весело бежится по лесенкам крутым.
Ребёнок я немножко, немножечко и нет.
И синенький горошек сбегает по стене.
Горят на солнце осы, краснеют черепицы.
Чуть-чуть я стала взрослой, немножко – чаровницей.
Вниз лесенка, как гамма. Светла я и грустна –
немножечко я мама, немножечко – жена.

Горошек синий-синий. Пылающий паркет.
В зеркальном магазине роскошный манекен.
От самокатов синих на тротуаре тесно.
Немножко я красива, немножко – поэтесса.
И грезит морем город, и мак в степи поблек.
И… двадцать, тридцать, сорок, и пятьдесят – и снег…
По лесенке (взойду ли?) веду гулять я внучку.
Немножечко бабуля – я с внучкою за ручку.

Краснеют черепицы. Звон мячика высок.
Горят на солнце спицы, и катится клубок.
Чуть-чуть блестят седины. Заплакать впору мне.
Горошек синий-синий сбегает по стене.
И семьдесят, и боле… Ещё, ещё – и всё!
И кто-то зарыдает, кто – розы принесёт.
Ступеньки вниз, как в гамме, и некому помочь.
И плачет дочка-мама, и плачет внучка-дочь.

Краснеют черепицы, и солнышко горит.
А мне покойно спится… Мне некого корить.
Ведь было так красиво –
 по лесенкам
 скакать!
Горошек синий-синий. И слёз не удержать.

Перевод с украинского.


Рецензии
Впервые прочитал русский перевод украинских стихов Ирины Жиленко и Евгена Плужника, выполненный замечательным и талантливым поэтом Даниилом Исаковичем Кишиневским. Раньше я о нем ничего не знал, если не считать упоминание самой Ирины о человеке, который полюбил ее поэзию. "Червонi черепицi" - это шедевр, который меня заставляли в Варшаве поляки читать 17(!) раз, а переводчик Наборова на польский язык Лешек Энгелькинг, которого я познакомил со стихами Жиленко, перевел 13 ее стихотворений на польский язык, потратив на это более трех лет (Лину Костенко он за неделю перевел и целый ее сборник). Среди этих переводов "Червоних черепиць" не было. Когда я похвастался ему, что я перевел их на английский и русский, то он сказал: "Ты нахал. Перевести это невозможно". И правда, Ирину Жиленко переводили поэтессы Римма Казакова и Светлана Соложенкина, но переводы были слабыми. У Даниила Исаковича это получилось. Во, первых, потому что он в совершенстве знал украинский язык и имел дар поэтический, ведь с близких языков переводить очень трудно. Жаль, что он ушел из жизни и я не смог выразить ему свой восторг. Может быть я найду его родственников и расскажу, как хорошо отзывалась о нем сама Ирина Жиленко. Отмечу и безупречный вкус у Даниила Исаковича Кишиневского, так тонко почувствовавшего настроение и и поэтический дар Евгена Плужника.

Юрий Лисица   17.02.2019 23:54     Заявить о нарушении