04. 01. 05 - Роберт Бернс. Былые времена

Перевод-подтекстовка к песне на слова Роберта Бернса «Былые времена».

Тескт оригинала:

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of Auld Lang Syne?

And here’s hand, my trusty friend
And give a hand of thine;
We’ll take a cup of kindness yet
For Auld Lang Syne.



acquaintance – знакомство
yet – всё-таки
Lang Syne – Былые дни (шотл.)
cup – чаша, кубок
thine - твой
trusty – верный, надёжный
kindness – доброта, доброжелательность, доброе дело


Перевод-подтекстовка Бусловой Светланы:

БЫЛЫЕ ВРЕМЕНА.

Уходят старые друзья
Из памяти моей.
Забыть ли их? Что помню я
Из прежних, светлых дней?

На берег набежит волна,
Любой смывая след…
Ну что, былые времена,
Забыть вас, или нет?

Но вот тебе моя рука,
Мой старый, верный друг!
Надёжна также и крепка
Цепь наших добрых рук!

Мир изменился, повзрослел,
И всё ж нужны они!
Поднимем кубок добрых дел
За все былые дни!


4.01.2005


Рецензии