Коломяги Поэма в n частях
Посвящается Удельному парку
Рассеянный свет сквозь листву,
Словно сквозь чье-то живое,
Только прозрачное,
Тело…
Переплетенье корней и стволов,
Сотни ветвей,
Сотни рук дирижерских,
Пишущих вместе симфонию этого парка.
По его зеленой и влажной ладони
Я гуляю с детской коляской,
Следя, чтобы мой ребенок не потерял ботинки,
Потому что он этого не заметит.
Эта история уникальна,
Как уникальна каждая куча мусора,
Собранная, в общем-то,
Из вполне идентичных друг другу частей.
Часть I
Деревья со змеиными руками,
Птицы со змеиными языками,
Крылатые змеи, крадущие кур…
В яйце – сила жизни.
В тех землях вода не течет,
Застыв, она так и живет.
Деревья с вершины холма наблюдают,
Их руки – ветви, по локоть вонзенные в небо,
Проткнули закатное солнце.
Страх смерти. Желание жизни.
Совсем не одно и то же!
И люди, лишенные бреда,
Лишенные снов и желаний,
Купаются на закате в небесной крови.
А сердце мое отмучилось…
Если бы злоба могла убивать,
Все были бы мертвы давно.
Если бы ненависть могла жечь,
Пожары полыхали бы день и ночь.
Если бы я жила,
Быть может, небо осталось бы чистым и звездным.
Но нет меня в том краю.
Мое сердце – единственное сокровище –
Было глупым и злым.
И сейчас оно где-нибудь бьется,
Пытаясь выжить.
Я не сочувствую недоумку,
Привыкшему поднимать что попало на пыльной дороге.
Часть II
Боишься открыть свое сердце
(а вдруг не поймут?)
Люди, которые «вдруг не понимают»,
Находятся в постоянном потоке
Движения, верчения, вращения,
Пыхтения, ворчания, бурчания,
Но при этом так же безмолвны,
Как планеты Солнечной системы,
Хоть и не так величавы.
Когда волоокая пьянящая Афродита
Со своей неизменной косою
Появляется на гребне волны,
Они тычут в нее клешнями,
И так громко лопочут,
Что Мироздание стонет и обваливается.
А дева досадует на свои остриженные косы,
Утешаясь лишь тем, что Истина – не в наготе.
Такие вот козлы, блин…
И луна тут ни при чем.
Она лишь по совпадению обстоятельств кругла.
Часть III
Уроды - как их много вокруг!
Как я хочу их всех убить!
Им не нужна бессмертная красота.
Люди, ах, люди!
Ведете себя, как незваные гости,
Пытаясь захапать, облапить,
Пока по башке не попало.
Кто хуже воров и бандитов?
Люди.
Оставьте в покое детей,
Вам нельзя их воспитывать!
Лучше разбейте цветочные горшки на балконах,
А своих кошек и собак вышвырните на улицу.
Когда вы сделаете это,
Быть может,
Поймете, какова истинная ценность вещей.
Часть IV
Решительно нет ничего плохого в летних ночах!
И в невинной юности тоже.
Разве что склонность писать стихи
(говорят, это потом проходит).
Когда годы берут за горло
И выворачивают с хрустом суставы, -
Быть или не быть?!
Стерпеть или –
Хохотом, громким от озноба, -
Не-ет!
Я буду жить!
Знаете, сколько у меня буквы «А»? –
Ааааааааааааааааааааааа…
Проще сосчитать звезды.
А сколько букв в слове «и так далее»? –
Не угадали!
Сейчас как проткну вас ручкой!
Защищайтесь!
Полцарства за сотню мертвых козлов,
Не доенных…
Минуточку!
С кем это мы тут воюем?!
Часть V
Трактат «О природе фантомов»
Мною так до сих пор не написан.
Скучно право.
Говоришь им: «Как дам по роже!»
И они убегают.
Они не умеют думать.
Не анализируют логически.
О чем тут вообще писать?
Покажите мне человека-невидимку!
Где у него там чего…
Нет? Как это нет!
Ну, все не как у людей!
Часть VI
Покажите мне врача,
Всеми уважаемого, благословляемого,
Ни единой живой души не загубившего,
С длинным списком благодарностей,
И я напишу трактат про него!
И список приведу полностью, не поленюсь.
Остальных прошу не стоять в очереди
И глаза не мозолить!
Не толкаться!
В рукава не фыркать!
Не курить!
Не болтать ногами!
(кто это там повесился?!!)
О Боже.
Я закрываю лавочку.
Вы, номер восьмой, бородатый убийца,
Заприте дверь и выкиньте ключ!
Заключение
Вместо строк поразительной красоты и гармонии
Чем приходится плеваться современному поэту?
Вношу коррективы:
Не плеваться, а отплевываться!
Не все, что падает на землю,
Становится розой или алмазом.
Но слезы искренней чистой души
По утраченной поэзии –
Почему бы нет!
Плачьте больше,
Грядет Великая Сушь.
И, как знать,
Возможно, кому-то из вас
В будущем поставят памятник
На самой высокой горе
(а мало ли что?)
Appropinquanto mundi termino.*
* По случаю приближения конца света (лат).
Свидетельство о публикации №107052801905