Сапоги Пехота на марше из Редьярда Киплинга

Мы шаг-топ-топ-топаем по Африке
Стони тыщ солдатских ног топчут землю Африки
(Стук-стук-стук –стук марширующих сапог)
Спасения нет от войны!

Шесть- пять –двенадцать-шесть – двадцать девять миль за день
Пять –одиннадцать – шестнадцать – тридцать две прошли вчера
(Стук-стук-стук –стук марширующих сапог)
Спасения нет от войны!

Нет-Нет-Нет-Нет! Не смотри что впереди!
(Стук-стук-стук –стук марширующих сапог)
Всяк- всяк-всяк—всяк от него сойдет с ума!
Спасения нет от войны!

Ты-ты-ты-ты отвлекись на что-нибудь
Бог мой помоги мне лунатиком не стать!
(Стук-стук-стук –стук марширующих сапог)
Спасения нет от войны!

Ты- пере- счи-тай пули все в патронташе
Чуть глаз сомкнул – сотни тыщ тебя сомнут
(Стук-стук-стук –стук марширующих сапог)
Спасения нет от войны!

Мы-всё-сне-сём - голод, жажду и жару
Но-толь-ко-не этот мерный ровный гул
(Стук-стук-стук –стук марширующих сапог)
Спасения нет от войны!

Днем -мы – отр-яд, вместе легче нам идти
Но только ночь – как мильоны молотков
Стук-стук-стук –стук марширующих сапог
Спасения нет от войны!

Шел -я -чрез- ад шесть недель – и вам клянусь
Там нет огня, нету мрака, нет чертей –
Там стук-стук-стук –стук марширующих сапог
Спасения нет от войны!

По непонятным причинам почему-то опубликовался черновой вариант перевода, без одного куплета. ИСправляю, а заодно - вот и оригинал:
BOOTS
INFANTRY COLUMNS

We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile to-day -
Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don't-don't-don't-don't-look at what's in front of you.
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again)
Men-men-men-men-men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try-try-try-try-to think o' something different -
Oh-my-God-keep-me from goin' lunatic!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count-count-count-count-the bullets in the bandoliers.
If-your-eyes-drop-they will get atop o' you!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again) -
There's no discharge in the war!

We-can-stick-out-'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boot-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint-so-bad-by-day because o' company,
But night-brings-long-strings-o' forty thousand million
Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I-'ave-marched-six-weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire-devils, dark, or anything,
But boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.