Переводы израильских поэтов. Рахель Блювштейн
***
В ночи явился вестник-гость
и на постель присел.
Он был без плоти, только кость,
безглазый череп бел.
И стало ясно, взорван мост
меж завтра и вчера
и, бросив руки под откос,
распались времена.
А гость грозил (кулак и смех
меня бросали в дрожь):
- Узнай, закончился твой век.
В последний раз поёшь.
.
***
........«поставь меня печатью на сердце своём»
..................Песнь песней. Царь Соломон.
Губы приняли ласку. Сердца далеки...
Далеки и боятся огня.
Мы - два волка... Сидим у любви на цепи.
И как волк - ты вцепился в меня.
А в глазах - только страсть. А в ушах - только лязг
самых прочных привычек-цепей
и под звон их - твой голос, молящий не раз:
- «Будь на сердце с печатью моей»
.
Безмолвие.
Последний Ангел - Смерть стоит у изголовья.
Безмолвие, как меч, сразило плоть и дух.
Но жив ещё поэт, вонзает рифмы-копья,
и кровь стиха кипит, и мир объемлет звук.
Нагрянет страшный час прощания и горя:
безмолвие за ним, ни смеха и ни слёз.
Но жив ещё поэт, ликует песня-море
и пенится волна, бросаясь на утёс.
Молчание – обрыв, там тишина за гробом,
но жив ещё поэт и бьётся слово-пульс.
- О, не молчи, побудь, проснись прозрачным словом,
не оставляй одну, я тишины боюсь.
1995 - 1998
3 место - Маскарад в ТМ Ежи. Маскарад женомужеских стихотворений. Июль 2008.
Свидетельство о публикации №107052700056