These are your hands
You are my killing-heart-appeal and I'm a deadly play.
We are transforming all the words into a vibrant touch.
I simplified it to the rhymes, and to their longing clutch.
The gladness finally revealed, unveils the patient calm.
And soon we'll wish to buy a gasp, surrender all the realms:
the land of lipstick, mascara, the castles and the wells.
No wonder that the lingerie is lighter than my spells.
The dress codes changed and lines of verse are captured butterflies.
I read the moonlight on your breast; my tongue paints swirly skies.
The moment comes, the moment waits, and heavens tend to grow.
The spring of life is pulsing springs, and seeds of love we sow.
March 30, 2007
Iouri Lazirko
Copyright ©2007 Iouri Lazirko
Свидетельство о публикации №107052301947
That was my first translation of my own verse written in Ukrainian
Юрий Лазирко 10.02.2009 01:25 Заявить о нарушении
-----------------
Це – твої руки. Де мої губи?
Де переведення в дотики слів?
Ти – моя зваба, я – твоя згуба,
в римах банальних продовжуєм спів.
Щастя закралось – тиші припадок,
згодом за дихання купимо спин.
Впýщена стрілка, туш і помада.
Наш гардероб - міріади клітин.
Зміни його: недоліки змісту,
капітуляція, взятий абзац.
Ніч прокохалась, будиться місто,
прýжні витискують з тіла матрац.
29 Березня 2007
Юрий Лазирко 12.02.2009 00:43 Заявить о нарушении
Агната 12.02.2009 13:23 Заявить о нарушении