И ничего больше... перевод песни Metallica

Искала перевод в нете Metallica - Nothing else matters.
Нашла целых 3 штуки! НО! ни один текст мне не понравился...Либо слишком грубо переделано, либо совсем топорно-дословно...
Переслушала песню еще раз и, как-то само собой слова в русском стихотворном варианте выплыли:

"И ничего больше"
(Мой вариант перевода)

Это скрыто не так далеко,
Хоть и не дотянуться рукой:
Верь в себя и будь лишь сам собой.
И ничего больше.

И не мной был открыт этот путь,
Наша жизнь – проживем как-нибудь!
Слов моих лишь, прошу, не забудь.
И ничего больше.

Я нашел свою веру в тебе.
Каждый день – веха в нашей судьбе,
Только не замыкайся в себе.
И ничего больше.

Припев:

Наплевать, что они знают,
Наплевать, как поступают,
Но я знаю!

Наплевать, что обсуждают,
Наплевать, во что играют,
Наплевать, как поступают,
Наплевать, что они знают,
И я знаю…

***

 Конечно, перевод не совсем дословный, но при подборе более-менее литературных рифм, укладывающихся на музыку, это труднее дается. Я старалась, честно! =))
Для сравнения внизу есть оригинал.

R.

***

Nothing else matters - Metallica
(оригинал)

So close no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

Chorus:

Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know

Never cared for what they say
Never cared for games they play
Never cared for what they do
Never cared for what they know
And I know


Рецензии
Переводов хороших вообще мало, и все попытки увеличить их количество - уже очень приятны (лично мне), когда идут от сердца.
Но все же, мне кажется, что кое-что надо менять.
Например строка "Never opened myself this way" .
Вы перевели ее "И не мной был открыт этот путь". А ведь ее смысл совершенно другой - "Я никогда не раскрывался так (таким образом)"
This way - таким образом, так.
Good Luck!

Федор Клочков   23.05.2007 15:25     Заявить о нарушении
Спасибо за критику! Честно, пыталась как могла свести смысловые потери к минимуму. Трудновато.

Не знаю, Лев, что тебе так в интерпритации припева не понравилось. Если подскажешь, что поменять - буду признательна!

Елена Кошка-Чёрная   27.05.2007 02:52   Заявить о нарушении
Вы немного путаете, я не Лев ))) В вашем переводе есть хорошие моменты. Прочитав его, я вот решил показать свою крутость и сделал собственній перевод єтой песни. Однако он тоже не полностью удачен. В частности в своем переводе мне нравится начало. Я думаю, что мне конечно же стоит его редактировать, но идеи пока нет.
Посмотрите, как я перевел те строки, за которые вас упрекал я, и этот пресловутый Лев ))) Возможно из двух наших переводов, получился бы один приличный.
Всего хорошего!!!
Заходите сюда, это - мой перевод...
http://stihi.ru/2007/05/23-1889

Федор Клочков   27.05.2007 18:48   Заявить о нарушении
Очепятка!!! в моем переводе мне НЕ нравится начало

Федор Клочков   27.05.2007 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.