Лодырь. Из Жака Превера. Le Cancre

http://www.stihi.ru/2007/05/03-481
Весь Жак Превер
*

Его мышленье правое -
уму не постижимое!
С логикой он не в ладах -
сердцем говорит.

Отвечает невпопад
иль молчит профессору.
Всё витает в облаках,
а на уроках спит.

Умному профессору
задаем вопросы мы,
поясняет сложное
тот заданье нам.

От задания этого
у нас дыбом встают волосы,
и немеют пальчики,
а в голове - туман.

Взрыв безумного хохота
вдруг раздается - лодырь наш
быстро с доски стирает все:
цифры и имена,

фразы и вопросы,
на мэтра чихая угрозы.
И под восторги всеобщие,
профессору вопреки,

всеми цветами радуги
на скучной доске черной
мелом калякает рожицу, -
разве тут до тоски!

Мы смеемся счастливо
на его художества,
в сердце льется детское
радость из души,

из души лентяйской,
...но такой хорошей!
Славим, славим Лодыря
...мэтру вопреки!
21.05.07

***

Стихи Жака Превера:

Il dit non avec la tete
mais il dit oui avec le coeur
il dit oui a ce qu'il aime
il dit non au professeur
il est debout
on le questionne
et tous les problemes sont poses
soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les pieges
et malgre les menaces du maitre
sous les huees des enfants prodiges
avec les craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur.

-----------------------------------
Подстрочник:

Лентяй
Он не думает головой,
Он думает сердцем
Он говорит то, что думает
Он ничего не говорит профессору
Когда мы в первый раз выясняем
У профессора все проблемы и установки
Вдруг безудержный смех
Это он берет и стирает все цифры
И слова даты, имена, фразы и вопросы
И несмотря на угрозы мэтра под
Восторги детей мелом всех цветов
На несчастной чёрной доске
Он рисует лицо счастья.


Рецензии
Мне понравилось! Жака Превера трудно переводить - сам переводил,знаю не понаслышке!

Dnevalny   23.04.2010 05:18     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Dnevalny!
Я сделала литературную обработку в стихах к подстрочнику. Подстрочник приводится ниже.
Спасибо, очень рада, что Вам понравилось!
Да, почти все переводят это стихо как "Лентяй". А мне показалось, что нам, русским, ближе понятие - лодырь! "Славим, славим Лодыря, мэрту вопреки!" Удачного дня!))
**))

Людмила Уварова-Момджи   25.04.2010 13:59   Заявить о нарушении