На общей волне. Перевод с французского - Жак Превер
Честно говоря, если сильно напрячься – смогла бы перевести и оригинал – пера Жака Превера, но воспользовалась помощью Аделы Василой, сделавшей очень точный перевод, близкий авторскому звучанию, за что ей огромное спасибо.
Всё здесь:
http://www.stihi.ru/2007/05/08-481
Le jardin
Жак Превер
Не хватит и тысячи лет,
Чтоб выразить малую долю,
Той вечности, что на Земле,
Летящей в пространстве звездою,
В Париже, в саду Монсури,
Меня целовал ты, а я,
При утреннем свете зари –
Зимой – целовала тебя...
* * *
Свидетельство о публикации №107052000908
Сергей
Парамон Перегрин 21.05.2007 18:22 Заявить о нарушении
Марина.
Чекина Марина 21.05.2007 22:35 Заявить о нарушении