На общей волне. Перевод с французского - Жак Превер

Попытка перевода.
Честно говоря, если сильно напрячься – смогла бы перевести и оригинал – пера Жака Превера, но воспользовалась помощью Аделы Василой, сделавшей очень точный перевод, близкий авторскому звучанию, за что ей огромное спасибо.
Всё здесь:
http://www.stihi.ru/2007/05/08-481

Le jardin
Жак Превер

Не хватит и тысячи лет,
Чтоб выразить малую долю,
Той вечности, что на Земле,
Летящей в пространстве звездою,
В Париже, в саду Монсури,
Меня целовал ты, а я,
При утреннем свете зари –
Зимой – целовала тебя...
* * *


Рецензии
По-французски знаю лишь "аллон, энфан де ля патриё, ле жур д глуар е ариве, контр ну де ля тираниё летендарт саглант арриве" и т.д. (allons, enfants de la Patrie, le jour d gloir este arrive). Ну, еще все то же, что и Ипполит Матвеевич... а Вы еще и полиглот, оказывается! Восхищен!
Сергей

Парамон Перегрин   21.05.2007 18:22     Заявить о нарушении
Ну, про моё полиглотство - это преувеличение. Просто стишок довольно простой по составу слов - вспомнила кое-что, всё же лет 10 учила:))) А пару слов у Аделы подглядела, в чем честно призналась:)))
Марина.

Чекина Марина   21.05.2007 22:35   Заявить о нарушении