О Любви. Из перевода Милайрепы тибетского йога, поэта, святого
ИЗ ПЕРЕВОДА МИЛАЙРЕПЫ
ТИБЕТСКОГО ЙОГА, ПОЭТА, СВЯТОГО
Пусть буду я далек от споров догматичных.
С тех пор, как благодать учителя во мне,
Я ум держу всегда в его покоях личных,
Привыкнув с давних пор к раздумьям в тишине.
Так, мысля о любви и состраданье к людям,
Я начал забывать, о старый я глупец,
Чем отличаюсь сам от тысяч прочих судеб,
Привыкнув с давних пор к слиянью всех сердец.
Я навсегда забыл о всех царях надменных,
Что в страхе держат мир железною рукой.
Привыкнув с давних пор, что светоч всей вселенной,
Как сорок тысяч солнц сияет надо мной.
И тело, как и вам когда-то столь родное
Я помню лишь с трудом, как плен из ста оков.
Но я забуду сон с тюремною стеною,
Привыкнув с давних пор к виденью всех богов.
Вселенная со мной делилась откровеньем,
И я вкушал ее неистовый язык.
Привыкнув с давних пор к виденьям сокровенным,
Я позабыл давно всю мудрость пыльных книг.
Нет истины в словах. И я забыл, наверно,
Весь смысл пустых речей и узких знаний круг.
Забыл я, что умно, что ложно, а что верно,
Привыкнув с давних пор к науке всех наук.
Свидетельство о публикации №107051302096
как ты, Саш, сумел так просто о сокровенном и высшем?
Почитай Сарацина, он пытается рассказать о том же
Теодора Занозина 13.05.2007 20:42 Заявить о нарушении
Александр Гончаров 13.05.2007 20:51 Заявить о нарушении