О Любви. Из перевода Милайрепы тибетского йога, поэта, святого

О ЛЮБВИ
ИЗ ПЕРЕВОДА МИЛАЙРЕПЫ
ТИБЕТСКОГО ЙОГА, ПОЭТА, СВЯТОГО

Пусть буду я далек от споров догматичных.
С тех пор, как благодать учителя во мне,
Я ум держу всегда в его покоях личных,
Привыкнув с давних пор к раздумьям в тишине.

Так, мысля о любви и состраданье к людям,
Я начал забывать, о старый я глупец,
Чем отличаюсь сам от тысяч прочих судеб,
Привыкнув с давних пор к слиянью всех сердец.

Я навсегда забыл о всех царях надменных,
Что в страхе держат мир железною рукой.
Привыкнув с давних пор, что светоч всей вселенной,
Как сорок тысяч солнц сияет надо мной.

И тело, как и вам когда-то столь родное
Я помню лишь с трудом, как плен из ста оков.
Но я забуду сон с тюремною стеною,
Привыкнув с давних пор к виденью всех богов.

Вселенная со мной делилась откровеньем,
И я вкушал ее неистовый язык.
Привыкнув с давних пор к виденьям сокровенным,
Я позабыл давно всю мудрость пыльных книг.

Нет истины в словах. И я забыл, наверно,
Весь смысл пустых речей и узких знаний круг.
Забыл я, что умно, что ложно, а что верно,
Привыкнув с давних пор к науке всех наук.


Рецензии
Учитель, перед именем твоим позволь смиренно преклонить колени

как ты, Саш, сумел так просто о сокровенном и высшем?
Почитай Сарацина, он пытается рассказать о том же

Теодора Занозина   13.05.2007 20:42     Заявить о нарушении
Спасибки)))) Неприменно почитаю) Заглядывай еще)))))

Александр Гончаров   13.05.2007 20:51   Заявить о нарушении