Zурбаган. Фентезi

Для I. О.

Вже Мiсяць на вежу вмостився,
Траву застилає туман,
Я знаю – ти знову наснишся
Менi, чарiвний Зурбаган,

I знов кришталевi обранцi
До Бiлої Cкелi ведуть,
Холодного мороку бранцiв
Ряди за рядами встають,

Коли зацвiте конюшина
I очi вiдкриє сурмач,
Я знаю – настане година,
Не плач, моє серце, не плач,

Тут сутiнки пахнуть iмбиром,
I м’ятою пахне вода,
I ледве помiтним пунктиром
Життя
.......по долонях
....................стiка.


Рецензии
Та-а-а-к! Вот сейчас растворюсь вся в этом авторе - и пойду переводить на русский - должны же люди, не владеющие украинским - Санёк, например, или даже ЛюЛюка - полностью оценить всю красоту и прелесть этого кружева...
Итак, предлагаю вашему вниманию авторизованный перевод:

Над морем луна золотится,
Траву устилает туман...
Я знаю, он снова приснится -
Таинственный мой Зурбаган.

И снова хрустальные звоны
Витают над Белой Скалой -
И там ожидает влюблённых
Невидимых призраков строй...

Но в час, когда клевер проснётся,
И снова трубач затрубит -
Любовь - невесомо, как солнце -
Мне в сердце вошьёт свою нить.

И сумерки пахнут имбирем,
И боль в моём сердце слаба...
И так, незаметным пунктиром,
Стекает с ладоней судьба...

С восторгами по поводу твоего стиха, Любико - твоя Лю

Людмила Клёнова   18.05.2007 21:20     Заявить о нарушении
Ну, Лю, ты даёшь! У меня рот до сих пор открыт! Классно. Очень по-твоему. Мягче, чем у меня. Хотя, действительно, авторизованный перевод получился. Я бы всё-таки последний катрен перевела бы ближе к тексту, тем более, что и ритм остался бы:

Здесь сумерки пахнут имбиром,
И мятою пахнет вода,
И еле заметным пунктиром
Стекает с ладоней судьба.

А ваще (исключительно для девчонок) переведу некоторые слова.

Вежа - башня, кришталеві - хрустальные, обранці - избранники, бранці - пленники, конюшина - клевер, сурмач - трубач.

С восторгами от твоего перевода.
Любико

Любовь Либуркина   18.05.2007 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.