Zурбаган. Фентезi
Вже Мiсяць на вежу вмостився,
Траву застилає туман,
Я знаю – ти знову наснишся
Менi, чарiвний Зурбаган,
I знов кришталевi обранцi
До Бiлої Cкелi ведуть,
Холодного мороку бранцiв
Ряди за рядами встають,
Коли зацвiте конюшина
I очi вiдкриє сурмач,
Я знаю – настане година,
Не плач, моє серце, не плач,
Тут сутiнки пахнуть iмбиром,
I м’ятою пахне вода,
I ледве помiтним пунктиром
Життя
.......по долонях
....................стiка.
Свидетельство о публикации №107051200978
Итак, предлагаю вашему вниманию авторизованный перевод:
Над морем луна золотится,
Траву устилает туман...
Я знаю, он снова приснится -
Таинственный мой Зурбаган.
И снова хрустальные звоны
Витают над Белой Скалой -
И там ожидает влюблённых
Невидимых призраков строй...
Но в час, когда клевер проснётся,
И снова трубач затрубит -
Любовь - невесомо, как солнце -
Мне в сердце вошьёт свою нить.
И сумерки пахнут имбирем,
И боль в моём сердце слаба...
И так, незаметным пунктиром,
Стекает с ладоней судьба...
С восторгами по поводу твоего стиха, Любико - твоя Лю
Людмила Клёнова 18.05.2007 21:20 Заявить о нарушении
Здесь сумерки пахнут имбиром,
И мятою пахнет вода,
И еле заметным пунктиром
Стекает с ладоней судьба.
А ваще (исключительно для девчонок) переведу некоторые слова.
Вежа - башня, кришталеві - хрустальные, обранці - избранники, бранці - пленники, конюшина - клевер, сурмач - трубач.
С восторгами от твоего перевода.
Любико
Любовь Либуркина 18.05.2007 22:07 Заявить о нарушении