Академия искусств. Перевод с франц. стихотв. Жака Превера

Из коробочки, плетённой из соломки
Отец достаёт маленький бумажный шарик
И бросает его
В тазик с водой
Перед своими любопытными детьми.
Оттуда возникает
внезапно
Разноцветный
Огромный японский цветок -
Кувшинка, раскрывшаяся вмиг...
И дети молчат
Очарованные чудом.
Никогда в их воспоминаниях
Этот цветок не завянет -
Этот чудесный цветок
Распустившийся для них
За мгновение,
Перед глазами.


Оригинал на французском находится здесь:
http://www.stihi.ru/2007/04/30-2450

L'еcole des beaux-arts

Dans une bote de paille tresse
Le pre choisit une petite boule de papier
Et il la jette
Dans la cuvette
Devant ses enfants intrigеs
Surgit alors
Multicolore
La grande fleur japonaise
Le nnuphar instantanе
Et les enfants se taisent
merveillеs
Jamais plus tard dans leur souvenir
Cette fleur ne pourra se faner
Cette fleur subite
Faite pour eux
A la minute
Devant уeux.


Рецензии
Академия искусств
Ян Таировский
(Из Жака ПРЕВЕРА, 4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Из ларчика, что создан из соломы,
Как фокусник, мгновенно, без затей
Отец, достав простой бумажный шарик,
Его подбросил, удивив детей, -

И, словно волшебство, возник букет
Цветов необычайных, в ярком цвете
Японские кувшинки вдруг раскрылись -
И глаз не оторвут от дива дети.

И сколько б не прошло потом деньков,
Недель и месяцев, а может, лет,
Цветёт бессмертно тот букет цветов,
Не увядает в памяти букет.

Завянуть это чудо не сумеет,
Что расцвело однажды для детей,
Когда отец достал бумажный шарик,
Его подбросив вверх, как чародей.

L'cole des beaux-arts

Dans une bote de paille tresse
Le pre choisit une petite boule de papier
Et il la jette
Dans la cuvette
Devant ses enfants intrigus
Surgit alors
Multicolore
La grande fleur japonaise
Le nnuphar instantan
Et les enfants se taisent
merveills
Jamais plus tard dans leur souvenir
Cette fleur ne pourra se faner
Cette fleur subite
Faite pour eux
A la minute
Devant eux.

Ян Таировский   06.01.2008 02:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! Интересный перевод.
И всё же, Превера надо переводить верлибром... Иначе получается многословно и вносится много такого, чего у него нет. Тем более, что он сам так пишет, даже если "слегка рифмует".
С уважением,

Адела Василой   06.01.2008 08:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.