The Beatles - Come Together!
Музыка и слова Джона Леннона и Пола Маккартни.
Из репертуара гр. Битлз, альбом "Эбби Роуд!" (1969)
Перевод Михаила Стребкова/Барковского (2006)
1
Вот чешет странный чувак - неисправимый чудак.
Патлы ниже колен, мутный взор, ватный шаг;
Рвань, пьянь, пустосмех;
Выглядит блаженным и чихает на всех.
2
В дырявых, пыльных шузах чешет на всех парах,
С банкой колы в руке, весь в крестах и брелках.
"Ты такой, я - другой.
Надо жить легко и просто, мой дорогой,
Мы похожи с тобой, дуй за мной!"
3
Всегда не против бухнуть и ширнуть и нюхнуть.
Нет "лавы" - не вопрос! - взял котомку и в путь.
"Есть лох - есть и муть.
Влезешь в мою шкуру и поймёшь мою суть.
Мы похожи с тобой, дуй за мной!"
4
Он слишком рано познал жизни страшный оскал
И, толкая на "дурь", - на неё и попал.
"Раз плюс два получим три.
Что с тобой, приятель, ты со мной не дури!
Ну-ка, выйдем со мной, я и ты!"
--------------------------------------
COME TOGETHER!
Words & music by John Lennon & Paul McCartney
Sung by 'The Beatles', album 'Abbey Road' (1969)
Here come old flat top, He come grooving up slowly,
He got Joo Joo eyeball, He one holy roller
He got Hair down to his knee;
Got to be a joker, he just do what he please.
He wear no shoe shine, he got toe jam football
He got monkey finger, he shoot co-ca cola
He say, "I know you, you know me."
One thing I can tell you is you got to be free
Come Together, Right now, over me
He bag production, He got wal-rus gumboot
He got O-no sideboard, He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair, you can feel his disease
Come together, right now, over me
He roller coaster, he got early warning
He got muddy water, He one Mo-jo filter
He say, " One and one and one is three."
Got to be good looking 'cause he so hard to see
Come together, Right now, over me!
------------------------------------------
Прослушать можно тут
https://youtu.be/_HONxwhwmgU
------------------------------------------
Купить ноты с переводом можно тут
http://michaelbark.musicaneo.com/ru/
или по почте michaelstrebkov@yandex.ru
Свидетельство о публикации №107051102185
А вот здесь описание той ситуации, в которую автор (переводчик) может загнать оригинал благодаря своим буйным фантазиям http://stihi.ru/2008/09/11/457
У Вас очень хорошие переводы, музыкально отшлифованные. Приходите к нам на страничку. Мы будем Вам и Вашим работам очень рады.
Хотел еще написать рецу по Вашему переводу роллинговской "Энжи", но думаю, что для первого раза и так достаточно времени у Вас отнял.
Удачи Вам и творческого Успеха. До связи. С уважением. Александр Булынко.
Эхо Успеха 16.11.2008 12:02 Заявить о нарушении
Насчёт перевода.. В целом с вами согласен, но в данном конкретном случае я имел своей целью сделать именно максимально приближенный к оригиналу перевод. Перевод литературный. Перевод песенный. Такой, какой не стыдно спеть в компании друзей (а с такими друзьями как у меня и никаких врагов-критиков не нужно :). И я считаю, что наполовину мне это удалось. Наполовину, потому что даже облажившись всеми англо-русскими и русско-английскими словарями, какие только сумел найти, я всё-таки не смог понять, о чём поётся в последних двух куплетах( за первывй два ручаюсь). Так что "по мотивам" перевод можно считать лишь наполовину. Я вообще являюсь идейным противников всякого рода поверхностных, лёгких переводов. Если вас это не отпугнёт, буду только рад нашему знакомству. :)
Михаил Стребков-Барковский 17.11.2008 10:37 Заявить о нарушении
Эхо Успеха 17.11.2008 12:28 Заявить о нарушении