Угольщик Алан А. Милн
Живёт он средь леса,
Один среди леса,
Сидит среди леса,
Один среди леса,
А солнце протянет косые лучи,
Здороваться кролики утром приходят,
И что-то сказать о чудесной погоде…
И месяц средь чёрных деревьев в ночи
Шлёт сон ему тихий с компанией сов,
Но нашему угольщику не до снов…
Сидит он, ночной размышляя порой,
Что с лесом они на двоих повидали -
Как лето уходит вослед за весной,
Как осенью росы на вереск упали,
Как воды под шубой ворчат снеговой,
Как небо прозрачно, забыв про метель,
Как птицы поют, потому, что апрель -
Обо всём этот угольщик сложит рассказ!
Хоть живёт он в лесу, всё он знает про нас.
***
The Сharcoal-Вurner
The charcoal-burner has tales to tell.
He lives in the Forest,
Alone in the Forest;
He sits in the Forest,
Alone in the Forest.
And the sun comes slanting between the trees,
And rabbits come up, and they give him good-morning,
And rabbits come up and say, “Beautiful morning”…
And the moon swings clear of the tall black trees,
And owls fly over and wish him good-night,
Quietly over to wish him good-night…
And he sits and thinks of the things they know,
He and the Forest, alone together –
The springs that come and the summer that go,
Autumn dew on bracken and heather,
The drip of the Forest beneath the snow…
All the things they have seen, All the things they have heard:
An April sky swept clean and the songs of a bird…
Oh, the charcoal-burner has tales to tell!
And he lives in the Forest and knows us well.
Свидетельство о публикации №107051101666
Раз уж Вы такой мастер, хочу спросить: как поступать с английскими тавтологическими рифмами? Потому что не так редко они встречаются, причем не только в шуточных стихах (неоднократно встречал у Толкиена). Это такой художественный прием или для английского стиха это вообще норма? Можно/нужно ли их сохранять при переводе?
Александр Алешко 14.01.2016 02:02 Заявить о нарушении
Мастерство моё, наверно, заключается в том, что на перевод трачу уйму времени, влёт уже не получается:)
А вот что касается тавтологической рифмы, то как-то с ней не сталкивалась. Сразу на ум пришли лимерики. Наверняка, в сети есть масса материала на тему. Но, думаю, что она, как любая другая, имеет полное право на жизнь. А вот сохранять её или нет, зависит от задачи, от знания языков оригинала и перевода, от умений, чутья и вкуса переводчика. Он тут царь и бог, и никто ему не указ - "так думаю":)
Марья Иванова -Переводы 15.01.2016 14:49 Заявить о нарушении