Сад вечности. Перевод стихотворения Жака Превера L
Веков задумчивая вязь
Бледнеет перед маленькой секундой,
где вечность на мгновение сплелась,
мгновенье с вечностью не путай...
Мы целовались, становилось тише
при свете утренней луны
и нашей сладостной зимы
в аллеях парка Монсури в Париже.
В Париже,
на земле,
где загорается звезда.
Оригинал стихотворения:
Le jarden
Des milliers et des milliers
d`annees
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'eternite
Ou tu m`as embrasse
Ou je t`ai embrassee
Un mftin dans la lumiere de
l`hiver
Au parc Montsouris a Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre
Jacques Prevert
© Copyright:
Галина Ольховик, 2007
Свидетельство о публикации №107050800787
Рецензии
Галя, у Вас получилось очень красивое стихотворение, но всё-таки далеко от перевода. Это скорее - навеянное Превером. Нужно максимально придерживаться графического построения стиха, ритмики,атмосферы оригинала. Или же делать вольный перевод - в нём можно быть гораздо точнее. Я тоже пыталась перевести это стихотворение, на последней строке заклинилось, Перевод - дело сложное. Гораздо сложней, чем писать стихи. Слелайте цикл "Навеянное Превером..." - я думаю, получится очень здорово!
Удачи!
С теплом,
Валентина Аллик 27.05.2007 15:31
Заявить о нарушении
Спасибо. Это был первый опыт. Потом я поняла, что требуется. Но пусть уж этот вариант перевода остаётся. Дальше я и делала вольные переводы.
Добра вам.
Галина Ольховик 27.05.2007 22:38
Заявить о нарушении
Галя, свой перевод я не выставляла, напрасно Вы искали - это исключительно для себя. Хотя я свободно говорю и даже думаю на французском, считаю искусство перевода делом очень сложным, гораздо проще писать на французском. Спасибо за Ваш визит и всего Вам доброго!
С теплом,
Валентина Аллик 28.05.2007 03:43
Заявить о нарушении