Признание. Из Генриха Гейне

Из цикла стихов «Северное море» (1825 – 1826)

Был сумраком охвачен синий вечер,
Где первобытный бушевал прибой,
А я сидел на пляже, наблюдая
За белым танцем пенистой волны,
И грудь моя вздымалась, будто море,
И ностальгия в глубь души вонзалась.
Но ты витала: чудный образ твой
Меня сопровождал везде и всюду.
И чудилось: опять меня зовёт
Твой образ – всюду – в шалом свисте ветра,
И в грохоте приливов и отливов,
И в стуках сердца в собственной груди.

И на песке слова я начертал
Нехитрой тростью, выломанной в роще:
«Агнесса! Я люблю тебя! И очень!»
Однако волны, яростно нахлынув,
С песком сравняли нежное признанье.
Трость чересчур хрупка, песок рассыпчат,
Волна же хлипка – больше вам не верю!
Мрачнеет небо. Стало сердце диким.
Рукою крепкой из лесов норвежских
Выдёргиваю ель я высочайшую
И погружаю в Этны зев пылающий.
И тем пером – гигантским, огневым –
Пишу на тёмном небе строчку эту:
«Агнесса! Я люблю тебя! И очень!»

И с той поры извечно по ночам
Там, наверху, горит мой пылкий почерк –
И подрастает поколенье внуков,
Восторженно мой стих читая ночью:
«Агнесса! Я люблю тебя! И очень!»
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ

Примечание переводчика. Женское имя Агнесса я встречал во многих словарях имён. Оно происходит из римского (латинского) языка и означает «овечка». Сравните русское слово «агнец», родственное латинскому «агнус» – барашек, ягнёнок. Подобное значение имени можно найти и в древнееврейском языке – Рахиль (овца, овечка), Лия (телица, тёлушка). Кочевники древности относились к домашнему скоту, как к величайшему сокровищу. Так что имена вроде «тёлка» или «овца» были у них не менее блистательны и почётны, чем у позднейших народов, скажем, имя Маргарита (жемчужина).


Рецензии