Мой Китс

"Ода греческой вазе"
Джон Китс
1. Ты, старины изящная подруга -
вся неизбывность времени в тебе.
Сплетает сказки медленная вьюга
в твоей живой загадочной судьбе.
Кто эти призраки, увитые листвой,
чьи пляски ускользают и влекут,
не боги ли, что манят за собой
дев юных, что от ласки их бегут?
Но плач свирелей, барабанов бой
дев юных увлекают за собой!

2. Безмолвная, чарующая трель,
беззвучная, волшебная свирель
не прекращай весеннюю капель,
лаская нежный слух души моей.
Пой песню Пан о призрачной мечте,
влюбляйся, поклоняйся красоте,
вослед беги, терзайся, проклинай,
свою мечту ты вечно догоняй.
И поклоняясь призрачной мечте,
не позволяй укрыться красоте

3. В зеленой кроне девственных дерев,
которых не покинула весна,
чтобы свирель, как песня юных дев,
смолкала, лишь на миг утомлена.
Волнением тоскующих минут
и наслажденьем царственных щедрот,
страстей, что сердце разрывая - жгут,
страстей, от коих сохнет нежный рот.
И казням и наградам вопреки
пой, музыкант, не опускай руки!

4. Зачем опять ты устремился, жрец,
к зеленым алтарям своих богов?
Забыт убогий странник и телец,
украшенный гирляндами цветов.
Какие чары вновь тебя манят
туда, где нет ликующей толпы?
Зачем опять ты устремляешь взгляд
к уединенью девственной тропы?
Скажи, зачем ты утаил ответ,
шепни из глубины ушедших лет.

5. О, древность! Вечно красота жива
в недвижном мраморе бегущих тел.
На них глядишь и не нужны слова,
чтоб выразить печальный наш удел.
Придут другие, чтобы подтвердить -
земной удел - лишь мига торжество.
И потому не страшно уходить,
что есть в природе жизни волшебство!


Рецензии
Вот вы какая умная, Китса переводите... Отчего же такая злая? Девушек моих обижаете. Беспалову никудышней рифмовальщицей считаете, а Палевич готовы памперсы выдать... Нападайте на меня, только аргументированно. Я лично ничего не понял (хотя вы и утверждаете, что я такой всезнайка) из вашего сумбурного нападения. Романтизировать грязь жизни? Не думаю, что это задача поэзии.
"Мой голубь умер, его розовые лапки связала шёлковая нить..." - Китс хороший был поэт, многообещающий. Переводил и я, когда учился в университете, чтобы зачёт по английскому получить.

Иван Шепета   28.05.2007 10:53     Заявить о нарушении
Я не обиделась. Грешно обижаться на женщин, взявших себе мужскую кличку.
(Предпочитаю Ловцов Жемчуга - мужчин).

Успехов Вам, ловец!
С уважением -

Ирена Палевич   28.05.2007 13:40   Заявить о нарушении
Ну и носите свою рыболовную сеть, или пусть Иван вам платье наконец купит, вы так глупо от его комплиментов растаяли и сразу юную деву разместили с комментарием" ах прошло всего 15 лет", впрочем одумались, но я уже брякнула, так что простите - погорячилась. Нужно уважать себя, а не кривляться.Еше раз простите девушка.
"наверно и вправду - не женщина я"
Ловец жемчуга.
А это Ивану -http://stihi.ru/2005/02/25-997

Ловец Жемчуга   28.05.2007 17:02   Заявить о нарушении
Ха!
А это у Вас попахивает душевным недугом...
Сочувствую.

Ирена Палевич   28.05.2007 18:54   Заявить о нарушении
а от вас насестом попахивает

Ловец Жемчуга   29.05.2007 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.