Перевод. Уальд. Sonnet on the Massacre of the Christians in Bulg
Christ, dost Thou live indeed? or are Thy bones
Still straitened in their rock-hewn sepulchre?
And was Thy Rising only dreamed by her
Whose love of Thee for all her sin atones?
For here the air is horrid with men’s groans,
The priests who call upon Thy name are slain,
Dost Thou not hear the bitter wail of pain
From those whose children lie upon the stones?
Come down, O Son of God! incestuous gloom
Curtains the land, and through the starless night
Over Thy Cross a Crescent moon I see!
If Thou in very truth didst burst the tomb
Come down, O Son of Man! and show Thy might
Lest Mahomet be crowned instead of Thee!
Скажи, ты жив, Христос, иль твой остов
Лежит под гнетом каменной гробницы
И ты бессмертен лишь в мечтах блудницы,
Любовью искупившей сонм грехов?
Зри: воздух ужасом и криком напоен,
Твои жрецы повержены на землю,
Ужели Ты не слышишь этот стон
Отцов, что детским смертным крикам внемлют?
Сойди с небес, Сын Божий! Мракобесье
Скрывает землю в сумрачной ночи.
Восходит Полумесяц над Крестом.
Коль истинно Ты смерть попрал, сойди
Не то корону, Сыне Человечий,
Твою увидишь над чужим челом!
Свидетельство о публикации №107050300927
С уважением
Лукьянов Александр Викторович 11.05.2007 14:26 Заявить о нарушении
http://www.poezia.ru/article.php?sid=39189
Лукьянов Александр Викторович 11.05.2007 14:27 Заявить о нарушении