Перевод. Йетс. He Wishes For The Cloths Of Heaven

He Wishes For The Cloths Of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Будь у меня волшебный шелк чудесный,
Расшитый золотом лучей и ночи тенью,
И дымкой облаков, и синевой небесной,
Его бы я тогда без сожаленья
Перед тобой на землю бросить мог,
Чтоб ты своих не замочила ног.
Но я богатств подобных не имею.
Мечты мои - вот все, чем я владею.
Изволь - я брошу их к твоим ногам.
Но ради бога, ставь стопу нежнее:
Ведь ты ступаешь по моим мечтам.


Рецензии
Это стиховторение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ http://t.me/stihydnya/575

Kav   21.11.2024 20:42     Заявить о нарушении
Позвольте поделиться своим переводом этого стихотворения.
Будь у меня в руках шелка небес,
Наполненные света ликованьем,
Иль ночи бархат — чудо из чудес
Из тьмы и полусвета, — эти ткани
Я расстелю у ног твоих. О грёзы!
Богат я лишь фантазией… Но ты
Ступай легко: то не шелка, а слёзы.
Молю, не растопчи мои мечты!

С уважением, Татьяна Дивакова

Татьяна Дивакова   09.01.2025 19:26   Заявить о нарушении
Хороший перевод, мне нравится.

Kav   09.01.2025 20:34   Заявить о нарушении
Спасибо! Этот перевод из 20 года. Вернее, один из вариантов перевода . Он вошёл в книгу "Эквилибриум"

Татьяна Дивакова   09.01.2025 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.