Фиеста Безумной Любви

ФИЕСТА БЕЗУМНОЙ ЛЮБВИ
(вольный перевод)

Когда нас пьянит вино из пустого бокала?
Осколки бутыли блещут алмазным огнем?
В закрытую настежь дверь влетает прохлада?
И скромное ложе ночи расхристано днем?
А в солнечных бликах мерещатся тайные звезды?
И любит удача лежачих и смята краса?
А в спальне убогой счастливее мы, чем на троне?
И стекла в пыли ярче брызг самого хрусталя?
Когда мы теряем рассудок не в винном угаре?
И счастлива мудрость, что страсть ее ядом травит?
Тогда лишь – когда разделенные плотью – телами
Сплетаемся, чтобы душой быть единой в любви.


Жак Превер

FIESTA

Et les verres etaient vides
et la bouteille brisee
Et le lit etait grand ouvert
et la porte fermee
Et toutes les etoiles de verre
du bonheur et de la beaute
resplendissaient dans la poussiere
de la chambre mal balayee
Et j'etais ivre mort
et j'etais feu de joie
et toi ivre vivante
toute nue dans mes bras


Рецензии
Отменный текст!!!!!
Хорошо, что вопросы. Ибо движение рассудка. Еще интереснее, что в каждой строчке скрытый ритм, похожий на бьющееся стекло.

Эн Джан   02.05.2007 14:44     Заявить о нарушении
Спасибочки! Я рада, что ты появился. Здесь и влияние нашего любимого Вийона. А его мне открыл ты:)) Не пропада, плиз...

Наталья Шульженко   05.05.2007 13:51   Заявить о нарушении