Не мучай великий и могучий
Ваш любой литпижон бороться готов
За холеные эвфемизмы речевых калек,
За мишурный блеск заграничных слов.
English-калька - "заниматься любовью",
Но суть ее совершенно другая на деле -
Словесная ширма в том и пустословье,
Любовью не пахнет там, только телом.
А по-русски это называют конкретнее,
Правда, звучит оно чуть проще, иначе -
Непосредственнее, много откровеннее,
До чего выразительнее, сочнее да ярче...
Или словечко иноземное - "обструкция",
Связь названия и смысла как разобрать?
По виду - изящная как бы конструкция,
А по сути оно значит - взять и обо....ть.
Или уже помянутые мной "эвфемизмы",
С синонимами они - концы коромысла,
Уши сжимаются (как попка от клизмы),
Равняют понятия одинакового смысла.
Модные ныне "гламур" и "гламурность"
Казалось, галантная нежность и грусть...,
Но я категорически убедить вас берусь,
Это на деле - то же липкое "муси-пуси".
Доколе возможно язык свой коверкать?
Не хватит ли слова безбожно кромсать.
Да бессовестно изводить людям нервы,
Говорите понятно, просто, едрена мать...
Свидетельство о публикации №107050100284