Из Эмили Дикинсон

За красоту я умерла
И вот – лежу во тьме.
Того, кто рядом, скрыла мгла
За правду на Земле.

Спросил он ласково: «За что?» -
«За красоту. А ты?» -
«За правду – мы с тобой одно –
Красивы и честны»....

И так беседовали мы
До той поры, пока
Мхом не покрылись наши рты
На долгие века.


_____________________________

Для тех, кого интересует оригинальный текст:


I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
 “For beauty,” I replied.
 “And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
 Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


Рецензии
Хороший стиль. Но обратите внимание на слова: "brethren" и "kinsmen".
С уважением

Манжос Павел   14.10.2013 17:16     Заявить о нарушении
Всё так, Павел. Эмили Дикинсон слишком лаконична для перевода на русский. Ттут уж либо стиль, дух, ритмика, музыка стихов, либо точность перевода.
Большое вам спасибо!

Геннадий Казакевич   15.10.2013 03:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.