Несмелый росчерк ручейка

Потоком речка изливалась
Из озера, что между двух теснин
Зажатая горами, средь каскадов
Стремится вниз вода, на широту равнин

И вниз бежит, и ручейки внимая
И с каждым километром шире берега
Течет вода, и смыслом наполняет
И жажду утоляет страждущих сердца

И выйдя из теснин, и широко разлившись
Прибрав ковром богатым, свои берега
Краса людей, умов пытливых труд, отрада
Воистину прекрасен в этом мире человек

Вобрав умы, чаянье миллионов
И ручейков, несмелых росчерков пера
Поэзией звался поток тот чудный
А море где излился он - Прекрасным назовут


Рецензии
Ваши стихи, Олег, воспринимаются, как перевод с языка одного из народов, населяющих Россию. И если это так, то в подлиннике они, наверное, звучат сильнее, ярче, неповторимее. В этом стихотворении пока поэтично одно название: "Несмелый росчерк ручейка". Желаю Вам обрести собственный голос, чтобы он влился в море Поэзии (но не стал бы всего лишь водой...)

Евгений Михайлович Барыкин   26.10.2009 15:43     Заявить о нарушении
Я не занимаюсь плагиатом
А по поводу изложения, может вы и правы, я русский, но Казахстанский. Культурные различия всеравно скозываются и въедаются в психологический портрет человека. Эти различия особенно заметны когда приезжаешь к родне в Россию. Все мы разные в своем восприятии разности этого мира)))))

Олег Кудро   28.10.2009 18:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Олег!
Речи и не шло о плагиате: я только предположил, что Вы, может быть, нерусский, и сначала пишете на родном языке, а потом переводите на русский. Единственное, что я угадал - то, что Вы приезжий. Ваше стремление писать стихи, во-первых, похвально - так вы быстрее усвоите местный колорит языка, во-вторых, что бы там ни говорили, какие бы острые критические отзывы не писались на Ваши стихи, воспринимайте их спокойно, старайтесь найти рациональное зерно, а шелуху отбрасывайте. У вас ведь есть отличные строчки, которые, может быть, ни за что не придут в голову, человеку, всю жизнь прожившему в центральной России. А ВЫ какое-то время жили в Кахастане, Вы соприкоснулись с другой, древней культурой и это ведь здорово. Не многие в наше время могут похвастать тем, что являются носителями знания двух трех и больше культур. То, что нам сейчас чаще всего преподносят с экранов и СМИ - всё это, чаще всего, обезличенная культура. Почему очень многие наши "стихирцы" занимаются переводами с английского, немецкого? Потому что хотят постигнуть неповторимость менталитета того или иного народа и - что нас объединяет, а что делает непохожими на других, единственными..? Перед Вами открываются горизонты Поэзии. Дерзайте, постигайте поэтическое слово. Будет трудно, мучительно. Но поэты мучаются над словом и будучи убелённые сединами - вспомните немца Гете... Вобщем, успехов Вам.

Евгений Михайлович Барыкин   29.10.2009 00:33   Заявить о нарушении
Спасибо! Но я и не думал обижаться. А про поэзию , для меня это большой аванс. Так просто попробовал передать таким образом свои чувства, образ мыслей. А в Казахстане я и теперь живу, в Алмате.450 км до Китая, 250 км до Кыргызского Бешкека. Вот такой вот перекресток получается))))
Все в порядке
С уважением Олег

Олег Кудро   29.10.2009 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.