Габриэла Мистраль Песни Сольвейг
Земля нежна, как губ людских касанье
в тот сладкий час, когда мы были вместе,
и вся она опутана путями…
Любовь моя, я буду ждать хоть вечность.
Потока лет я вижу быстротечность,
за водами судьбы слежу глазами.
Любовь старинная, я буду ждать хоть вечность:
ведь вся земля опутана путями…
Хоть рану твое сердце нанесло мне,
я тешусь как вином былыми днями
и растворяюсь взглядом в окоёме:
ведь вся земля опутана путями…
А если я умру, и Бог вдруг спросит
(ведь он был очевидец нашей встречи
и счастья моего): зачем ты бросил
меня и где ты? – что ему отвечу?..
Стучит могильщик заступом в долине:
там сникнет сердце, изойдя страстями.
Любовь старинная, я жду тебя доныне,
ведь вся земля опутана путями…
2
А сосны, а сосны
весь склон затенили;
увидеть бы, с кем
почивает мой милый?
Пастух к водопою
ведёт свое стадо;
спросить бы, с чьих уст
пьет мой милый отраду?
А ветер гуляет
по елям огромным,
и плачет младенцем
не мною вскормлённым.
Ведь я тридцать лет
жду его на пороге.
А снег заметает
пути и дороги!
3.
Чернеет туча, закрывая небо,
и ветер в соснах плачет по-людскому,
земля темна, и всё оцепенело –
и как Пер Гюнт найдет дорогу к дому!
Безжалостная к странникам бредущим,
слепая ночь обрушилась на долы,
слепая ночь мне застит взор и душу –
и как Пер Гюнт найдет дорогу к дому!
Снег молча валит хлопьями на землю,
и копит хлопок свой в тюках огромных,
и гасит свет пастушеских кочевий…
О как Пер Гюнт найдет дорогу к дому!
--
CANCIONES DE SOLVEIG
I
La tierra es dulce cual humano labio,
como era dulce cuando te tena,
y toda est ceida de caminos...
Eterno amor, te espero todava.
Miro correr las aguas de los aos,
miro pasar las aguas del destino.
Antiguo amor, te espero todava:
la tierra est ceida de caminos...
Palpita an el corazn que heriste:
vive de ti como de un viejo vino.
Hundo mis ojos en el horizonte:
la tierra est ceida de caminos...
Si me muriera, el que me vio en tus brazos,
Dios que mir mi hora de alegra,
me preguntara dnde te quedaste,
me preguntara y qu respondera!
Suena la azada en lo hondo de este valle
donde rendida el corazn reclino.
Antiguo amor, te espero todava:
la tierra est ceida de caminos...
II
Los pinos, los pinos
sombrean la cuesta:
en qu pecho el que amo
ahora se recuesta?
Los corderos bajan
a la fuente pa:
en qu labio bebe
el que en m beba?
El viento los anchos
abetos enlaza:
llorando como hijo
por mi pecho pasa.
Sentada a la puerta
treinta aos ya espero.
Cunta nieve, cunta
cae a los senderos!
III
La nube negra va cerrando el cielo
y un viento humano hace gemir los pinos;
la nube negra ya cubri la tierra.
Cmo vendr Peer Gynt por los caminos!
La noche ciega se echa sobre el llano
!ay! sin piedad para los peregrinos.
La noche ciega anegar mis ojos:
cmo vendr Peer Gynt por los caminos!
La nieve muda est bajando en copos:
espesa, espesa sus tremendos linos
y ya apag los fuegos de pastores:
cmo vendr Peer Gynt por los caminos!
Свидетельство о публикации №107042902232
это новое имя в поэзии. Ваши переводы этих стихов хорошо читаются.
захотелось и самому переводить. как только снова обращусь после перерыва
к переводам с испанского, начну с этих стихов Габриэлы Мистраль
Серж Конфон 3 22.03.2020 14:38 Заявить о нарушении
В 2018 году в издательстве при Библиотеке иностранной литературы вышел большой сборник стихов Габриэлы Мистраль с параллельным испанским текстов и русским переводом. Там есть и мои переводы, но именно "Песни Сольвейг" даны в старом, очень хорошем переводе Инны Лиснянской. Этот перевод публиковался раньше, и его можно найти в сети. Но думаю, у каждого есть право переводить по-своему.
Желаю вам удачи.
Лариса Валентиновна Кириллина 26.03.2020 08:40 Заявить о нарушении