Всерьез переуродить

О, как уродна красота
И сколько красоты в уродстве!
Дойти она решила до конца
На этот раз, но только в сходстве
С блистательным рекламным образцом,
И так себя всерьез переуродить,
Переродиться чуть ли не во всем,
Чтоб не узнали, кто это юродит.
Природе своей истинной не внемля,
Приемля чужеродный камуфляж,
Она лакала огненное зелье
И утоляла чью-то глупенькую блажь.


Рецензии
Уильям Шекспир. Сонет 66. Вольный перевод
* * *
О, Господи! Избавь меня от мук!
Я смерти жду, как узник ждёт свободы.
Невмоготу мне видеть эту тьму
Пороков человеческого рода.

Они всё те же, что в былых веках:
Вновь в мире торжествует лицедейство
И мразь, и спесь в брильянтах и шелках,
И сонмы слуг, готовых на злодейства.

Тираны - хоть и прежним не чета -
Зато плодятся, да в святых рядятся,
Забыты Долг и Совесть, а Мечта
Осквернена лукавым святотатством.

Слепая Власть нас всех лишила сил,
И Тупость на плечах страны повисла,
Ум ясный нынче глупостью прослыл,
А трусость и покорность - здравым смыслом.

Остатки Веры затоптали в грязь,
А Красота - поругана Уродством,
И снова Правда прячется, стыдясь,
И на кресте распято Благородство.

Искусству крылья напрочь отсекли
И посадили на цепи у входа,
Надежда? - Вон горят её угли,
Они погаснут, не пройдёт и года...

Я б сгинуть рад, покинув ад земной.
Любимая! А как мне быть с тобой?

Александр Красин   09.08.2007 10:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.