Сомнения

 Всю круговерть переплетений
 Судьбы не поворотишь вспять:
 Когда тебя грызут сомненья,
 Ты не старайся жизнь объять.

 Раздором кончится объятье,
 А злая правда обожжёт:
 В ответ на ласку даст проклятье,
 На поцелуи - тяжкий гнёт.

 На непонятном перепутье,
 Когда уверенность в тебе
 Покрыта непроглядной мутью,
 Не доверяй своей судьбе.


Рецензии
В переводе на язык ТУАИ: находясь на 7 уровне (решая непосильные вопросы и разбираясь с вечными противоречиями) не пытайся быть одновременно на третьем (достижение целей). А вот переход с 7 на 8 можно предположить в каком-нибудь следующем творении.

Елена Ермолова   03.05.2007 23:37     Заявить о нарушении
Благодарю за разъяснение моего стиха.Всё впереди, так я считаю.Серж Бриз.

Серж Бриз   04.05.2007 00:18   Заявить о нарушении
Нет, это не разъяснение (какое ж оно разъяснение, если стало менее понятно?!), а именно перевод: абракадабра, делающая доступным каким-то иным людям. И Вы теперь можете гордиться, что вас перевели на ещё один язык мира.

Елена Ермолова   04.05.2007 09:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.