Жак Превер. А Любовь -улыбается. Конкурс-акция
Я, конечно же, не Жак Превер, но зная, как мало переведено на русский стихов этого замечательного поэта, хочу найти всё, что когда-то переводилось и издавалось на русском. Мне известны всего три книги: тоненькая книжечка стихов, изданная в 1970 г. в библиотеке журнала"Молодая Гвардия" в переводах М.Кудинова, томик его киносценариев, по которым сняты замечательные фильмы "Дети райка", "Набережная туманов", и детская сказка "Письмо с непоседливых островов. Буду благодарен, если Вы пришлёте ещё не переведённые на русский тексты.
Ниже размещены условия конкурса и ряд стихов Ж. Превера, в том числе оригиналы с подстрочниками.
КОНКУРС!
Вашему вниманию предлагается оригиналы и подстрочники стихов Жака Превера.
1. За лучший вариант литературного перевода неизвестных российскому читателю стихотворений-оригиналов на французском с подстрочниками (или без) победитель (1 место) получает 300 баллов, 2-е место - 200 баллов, 3-е место -100 баллов
2. За лучшую рецензию на стихи, размещенные на странице "Весь Превер" - 100 баллов
3. За лучшее стихотворение в номинации "Вариации на тему стихотворения Ж. Превера" - 100 баллов
К ЧИТАТЕЛЯМ: Уважаемые поэты и просто читатели! Наш конкурс не самоцель, мы стремимся к тому, чтобы пополнить русскую "копилку" произведений Жака Превера, чтобы расширить круг его читателей.
FIESTA
Et les verres etaient vides
et la bouteille brisee
Et le lit etait grand ouvert
et la porte fermee
Et toutes les etoiles de verre
du bonheur et de la beaute
resplendissaient dans la poussiere
de la chambre mal balayee
Et j'etais ivre mort
et j'etais feu de joie
et toi ivre vivante
toute nue dans mes bras
-----------------------
И были пусты стаканы
Бутылка была разбита
И были заперты двери
Огромное ложе раскрыто
И тысячи звезд хрустальных
Удачи и красоты
В небрежно убранной спальне
Огнями сверкали в пыли
И был я мертвецки пьян
И был сумасшедшим от счастья
И вся безраздельно моя
Жила ты в моих объятьях.
POUR TOI MON AMOUR
Je suis alle au marche aux oiseau
Et j'ai achete des oiseux
Pour toi
Mon amour
Je suis alle au marche aux fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis alle au marche a la ferraille
Et j'ai achete des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
Mon amour
Et puis je suis alle au marche aux esclaves
Et je t'ai cherchee
Mais je ne t'ai pas trouvee
Mon amour
-------------------------------------
Я пошел на базар, где птиц продают,
И птиц я купил
Для тебя,
Любимая.
Я пошел на базар, где цветы продают,
И цветы я купил
Для тебя,
Любимая.
Я пошел на базар, где железный лом продают,
И цепи купил я,
Тяжелые цепи
Для тебя,
Любимая.
А потом я пошел на базар, где рабынь продают,
И тебя я искал,
Но тебя не нашел я,
Моя любимая
------------------------------------------------------
Для тебя , моя любовь( перевод Ильи Севенарда)
На рынок живности пойду,
Хочу купить там дичь.
Товары лучшие найду,
Чтобы любви достичь.
Пойду с утра или в обед
На рынок я цветов.
Найти изысканный букет
Я для любви готов.
На рынок, где металлы есть
Я побегу скорей.
Куплю тяжёлую там цепь
Я для любви своей.
И вот, усталый, прихожу
На рынок я рабов,
Ищу и вновь не нахожу
Тебя моя любовь
----------------------------------------------
На рынках я искал цветы
И птицу дивной красоты
Для моей мечты.
На рынке цепи я искал -
Кузнец две цепи мне сковал
Для моей мечты.
Среди рабов на рынке я
Искал, но не нашел тебя -
Мечта моя.
Пер. Елены Бобровой
КАК НАРИСОВАТЬ ПТИЦУ
Сперва нарисуйте клетку
с настежь открытой дверцей,
затем нарисуйте что-нибудь
красивое и простое,
что-нибудь очень приятное
и нужное очень
для птицы;
затем
в саду или в роще
к дереву полотно прислоните,
за деревом этим спрячьтесь,
не двигайтесь
и молчите.
Иногда она прилетает быстро
и на жердочку в клетке садится.
иногда же проходят годы -
и нет
птицы.
Не падайте духом,
ждите,
ждите, если надо, годы,
потому что срок ожиданья,
короткий он или длинный,
не имеет никакого значенья
для успеха вашей картины.
Когда же прилетит к вам птица
(если только она прилетит),
храните молчание,
ждите,
чтобы птица в клетку влетела;
и, когда она в клетку влетит,
тихо кистью дверцу заприте,
и, не коснувшись не перышка,
осторожненько клетку сотрите.
Затем нарисуйте дерево,
выбрав лучшую ветку для птицы,
нарисуйте листву зеленую,
свежесть ветра и ласку солнца,
нарисуйте звон мошкары,
что в горячих лучах резвится,
и ждите,
ждите затем,
чтобы запела птица.
Если она не поет -
это плохая примета,
это значит, что ваша картина
совсем никуда не годится;
но если птица поет -
это хороший признак,
признак, что вашей картиной
можете вы гордиться
и можете вашу подпись
поставить в углу картины
вырвав для этой цели
перо у поющей птицы
--------------------
Эта любовь
Эта любовь
Такая неистовая,
Такая хрупкая,
И такая нежная...
Эта любовь
Такая хорошая
И безбрежная,
Как небосвод голубой
И такая плохая,
Словно погода,
Когда погода бывает плохой...
Эта любовь,
Такая верная,
Радостная и прекрасная...
Эта любовь
Такая несчастная,
Словно ребенок, заблудившийся в глуши,
И такая спокойная,
Словно мужчина, которого ничто не страшит...
Эта любовь,
Внушавшая страх,
И заставлявшая вдруг говорить
И томиться в печали.
Любовь безответная,
Потому что мы сами молчали...
Любовь оскорбленная, попранная и позабытая,
Потому что мы сами ее оскорбляли,
топтали ее, забывали...
Любовь вся как есть.
И в конце и в начале,
Вечно живая,
Вечно новая,
Озаренная солнцем
Лицом обращенная к вечной надежде.
Она твоя,
Она моя,
И того, кто еще не родился,
И того, кто был прежде,
Она, как трава достоверна,
Трепещет как птица,
Пылает, как жаркое лето,
И с тобою мы можем уйти
И вернуться,
Уснуть и проснуться,
Забыть, постареть
И не видеть ни солнца, ни света...
Можем снова уснуть,
И о смерти мечтать,
И проснуться опять,
И смеяться опять,
Остается любовь!
Как ослица, упряма она,
Горяча, как желанье,
Жестока, как память,
Глупа, как раскаянье,
Холодна, словно мрамор,
Прекрасна, как утро,
Нежна и прекрасна,
И кажется хрупкой и зыбкой
И снами она говорит,
Не говоря ничего,
И в глаза наши смотрит с улыбкой
И, охваченный трепетом,
Я ее слушаю,
Я ей кричу,
О тебе ей кричу,
О себе
Умоляю ее.
За тебя, за себя, и за тех, кто любил,
И за тех, кто еще не любил,
И за всех остальных,
Я кричу ей:
Останься!
Будь там, где ты есть,
И где ты раньше была,
Умоляю, останься,
Не двигайся, не уходи!
Мы, которые знали тебя,
О тебе позабыли,
Но ты не забудь нас!
Одна ты у нас есть на земле!
Так не дай нам холодными стать
С каждым днем удаляясь все дальше и дальше,
Знак подай,
Улыбнись нам,
Неважно откуда,
И позже
Средь зарослей памяти
В темном лесу ее
Вдруг проявись,
Протяни нам руку свою
И спаси нас
------------------------------------
А Любовь... — улыбается
Когда львенок завтраком наслаждается —
К львице молодость возвращается.
Когда огонь сильней разгорается —
Земля заревом освещается.
Когда смерть о любви говорит —
Жизнь содрогается.
Жизнь о смерти Любви говорит —
А Любовь... — улыбается
Свидетельство о публикации №107042901797
примечание:
я не знаю французского, переводил очень приблизительно, с помощью lingvo.ru. лет 20 назад у нас была брошюрка русских переводов Превера, с этим стихотворением, и оно мне очень запомнилось; но увы, именно этой вещи ни в русском ни даже во французском варианте нет в сети, поэтому пришлось добыть распечатку и перевести заново. некоторые фразы того, профессионального перевода, однако, сохранились в моей памяти, и я их "подшил к делу" :)
Сегодня
как в 25м, как в 36м, как в 43м по улице Дофина когда он ходил в поисках пищи для кошек своих, с улицы Мазарин
пред тем как быть сбитым, забытым, убитым
Гестапо, войною, голодом, тифом
Я гулял вместе с Робертом Десносом, другом моим
Да, именно с ним
Дружно с ним мы снеялись, ругались
Ничего что он был неживым
По старинке, как в девушку, в жизнь влюблялись
в ту же девушку,
в ту же жизнь
Сегодня мы точно также гуляли с товарищем,
С другом моим
И раскаты грома и смеха
и хлопки дверей и ладоней
в лёгком бризе плясали по квадратных камней мостовым
как стекольщика смазкой, связаны дружбы рукой
Сегодня, десятым числом в Ноябре
ходили мы с ним по Ла Рю Сен-Мартэн
Угасающий день разжигали снова и снова
Он на узких стоял тротуарах,
ослеплённый роскошеством лавок твоих, о Париж
Он мальчишеским взглядом своим
разрезал как алмазом витрины
Чтоб поведать о жизни бесстрашной
этих дивных безделиц,
в будущем, вспомненном им
А над городом небо синело
которому блажь взбрела
о роскошной беде
и о нежности буре
и полы распустив от плаща
Он на свадьбу сегодня спешил
несмотря что не жил
свадьбу Десноса с милою Юки
Пусть немного далёко он от неё
а она от него
За здоровье несломленного
в мире распавшемся
в мире, будто бы шаром у мага в руках вертящемся
в мире, смыслов своих обыскавшемся
потерявшемся
и растерявшемся
где
из стекла пирамиды
виноградные лозы, пески
сувениры бетонные,
сладкие наши страданья
Двое нынче сидят у столовой доски
ожидая возможности рухнуть наверх
Мы, не мы ли искали оправданья в вине
и воды-- на замасленном дне
в этом дне,
с привкусом сладким изюма в крови
За здоровье твоё, Роберт
пусть давно ты уже не со мной--
за сон твой живой
original-- вот, набираю от руки(к сожалению, знака ударения и некоторых других фишек, характерных для этого языка, у меня нет способа печатать; но думаю более-менее содержание от этого не пострадает)
Aujourd'hui
comme en 1925 comme en 1936 comme en 1943 dans la
rue Dauphine quand il allait chercher il manger pour
ses chats de la rue Mazarine avant d'etre cravate
emporte deporte
tue
par la guerre la police la vacherie la typhus
je me suis promene avec Robert Desnos
oui je me suis promene avec lui
et on riait
et on s'engueulait
on n'etait pas toujours d'accord
meme s'il est mort
tous deux comme une femme nous aimions la vie
ce n'etait jamais la meme femme
etait-ce toujours la meme vie
Aujourd'hui moi aussi je me suis promene avec mon
camarade
avec mon ami
et ses grands eclats de voix de colere et de rire et de
portes claquees et de carreaux brises rebondissaient
sur le pave
mais toujours il y avait dans la main de l'amitie
le mastic du vitrier
aujourd'hui 10 Novembre 1955
je me suis promene avec lui dans la rue Saint-Martin
le jour n'etait pas encore eteint
mais deja etaient allumees les boutiques de la bimbe
loterie
Sur le trottoir erroit il restait la ebloui devant les Article
de Paris
Son regard d'enfant
mieux qu'un diamant
coupait les vitres
et racontait deja la vie aventureuse de ces futurs souvenirs
de cette merveilleuse pacotille
Sur la ville le ciel etait bleu fastueux bleu d'orage et de
tendre furie
Les nuages etaient en habit
ils s'en allaient a la noce
aujourd'hui
meme s'il est mort
a la noce a Desnos
a la noce a Youki
meme s'il est un peu loin d'elle
et elle un peu loin de lui
et nous buvions un verre au tourmant de chaque rue
a la sante entiere
d'un monde eparpille
d'un monde escamote
d'un monde retrouve
et perdu
eperdu
Pyramide de verre
de vignes et de sable
de souvenirs legers
de griefs oublies
Et tous deux sous la table
ou affales dessus
nous ne nous cherchions plus de raisons dans le vin
autant chercher dans l'eau du robinet
la saveur heureuse du raisin
A ta sante Robert
et meme si tu es mort
a ton reve eveille.
Лорд Брайтон 28.06.2015 20:45 Заявить о нарушении