Сватовство Янги-Бонги-Бо Эдвард Лир
На брегах Короманделя,
Где цветут чудесно тыквы,
Прямо в самой чаще леса
Жил-был Янги-Бонги-Бо.
Пара стульев, да пол свечки,
Да кувшин давно без ручки,
Что в лесу нажиты честно -
Вот богатства, что известны
Тем, что он нажил их честно,
Славный Янги-Бонги-Бо,
Славный Янги-Бонги-Бо.
II
Средь деревьев барамбуки,
Где благоухали тыквы,
На утёс скалистый, хищный
Вышел Янги-Бонги-Бо.
Разговора ловит звуки
Дамы с курицей от скуки.
«Леди Джингл Джонс прилично
На утёсе, как обычно,
Восседает самолично»,
Сразу Янги-Бонги-Бо
Понял Янги-Бонги-Бо:
III
«Как чудесны тыквы эти,
Леди Джингли, леди Джингли!
Станьте, леди, мне женою»,
Просит Янги-Бонги-Бо.
«Я один на целом свете,
С моря часто дует ветер,
И на гальке мне порою
Очень жёстко спать, не скрою,
И моею, и со мною,
Будьте Янги-Бонги-Бо,
Леди Янги-Бонги-Бо.
IV
Много здесь на побережье
Всяких водится козявок,
От жерухи до креветок»,
Молит Янги-Бонги-Бо,
«Я кувшин вручу вам нежно
Вместе с сердцем и надеждой,
Что увидеть вы могли бы
(А дешёвой сколько рыбы!)
Глубину любви и глыбу
Страсти Янги-Бонги-Бо,
Страсти Янги-Бонги-Бо».
V
«Слишком поздно, слишком поздно»,
Леди Джингл отвечала.
И ломала руки дама -
«Милый Янги-Бонги-Бо!
Ах! Пришли вы слишком поздно»!
И текла рекою слёзной,
«Боже мой, какая драма!
Ждёт меня супруг мой дома!
Я надеюсь, вы знакомы,
Мистер Янги-Бонги-Бо,
Мистер Янги-Бонги-Бо?
VI
Мистер Джонс из Ливерпуля -
«Хэндел Джонс, Эсквайр, энд Коу»,
Куры доркингской породы.
Пуще, Янги-Бонги-Бо,
Я прошу вас шляпы с тульей
Сохранить кувшин и стулья!
Как позволят Джонс с погодой,
Я вам дам через полгода
Трёх цыпляток для развода,
Милый Янги-Бонги-Бо,
Славный Янги-Бонги-Бо.
VII
И хотя вы ростом с гнома,
Голова у вас как бочка,
На смех курам вы надели
Шляпу, Янги-Бонги-Бо.
Вас сдувает, как солому,
Как хотелось бы мне промо-
лчать – вы как три дня не ели,
Говорю, на самом деле,
Убирайтесь, надоели,
Мистер Янги-Бонги-Бо,
Мистер Янги-Бонги-Бо!»
VIII
Вниз по скользкому по склону,
Между тыквами и миртом,
К морю мчался торопливо
Бедный Янги-Бонги-Бо.
И, несчастный и влюблённый,
С черепахою зелёной
Повстречался у залива –
«Унеси меня красиво,
И не будем ждать прилива»!
Просьбу Янги-Бонги-Бо
Молвил Янги-Бонги-Бо.
IX
Понеслась над океаном
Черепаха словно ветер,
А на панцире без страха
Нёсся Янги-Бонги-Бо.
И в печали первозданной
К островам летел туманным,
Воротник держа рубахи
Быстроходной черепахи.
«Леди Джингл, прощай, милаха!»
Песню Янги-Бонги-Бо
Грянул Янги-Бонги-Бо.
X
Берегов Короманделя
Леди Джингл не покидает.
Всё высмотривает зорко,
Нет ли Янги-Бонги-Бо.
И на этой самой круче,
В том кувшине, что без ручки,
Слёзы льёт до поздней зорьки,
С ней рыдают куры горько,
Все мясной породы доркинг,
Лишь о Янги-Бонги-Бо,
Лишь о Янги-Бонги-Бо.
***
THE COURTSHIP OF THE YUNGHY-BONGHY-BО
I
On the Coast of Coromandel
Where the early pumpkins blow,
In the middle of the woods
Lived the Yonghy-Bonghy-Bо.
Two old chairs, and half a candle,-
One old jug without a handle,-
These were all his worldly goods:
In the middle of the woods,
These were all the worldly goods,
Of the Yonghy-Bonghy-Bо,
Of the Yonghy-Bonghy-Bо.
II
Once, among the Bong-trees walking
Where the early pumpkins blow,
To a little heap of stones
Came the Yonghy-Bonghy-Bо.
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking,-
'Tis the Lady Jingly Jones!
On that little heap of stones
Sits the Lady Jingly Jones!'
Said the Yonghy-Bonghy-Bо,
Said the Yonghy-Bonghy-Bо.
III
'Lady Jingly! Lady Jingly!
Sitting where the pumpkins blow,
Will you come and be my wife?'
Said the Yonghy-Bonghy-Bо.
'I am tired of living singly,-
On this coast so wild and shingly,-
I'm a-weary of my life:
If you'll come and be my wife,
Quite serene would be my life!'
Said the Yonghy-Bonghy-Bо,
Said the Yonghy-Bonghy-Bо.
IV
'On this Coast of Coromandel,
Shrimps and watercresses grow,
Prawns are plentiful and cheap,'
Said the Yonghy-Bonghy-Bо.
'You shall have my Chairs and candle,
And my jug without a handle!-
Gaze upon the rolling deep
(Fish is plentiful and cheap)
As the sea, my love is deep!'
Said the Yonghy-Bonghy-Bо,
Said the Yonghy-Bonghy-Bо.
V
Lady Jingly answered sadly,
And her tears began to flow,-
'Your proposal comes too late,
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!
I would be your wife most gladly!'
(Here she twirled her fingers madly,)
'But in England I've a mate!
Yes! you've asked me far too late,
For in England I've a mate,
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!'
VI
'Mr Jones-(his name is Handel,-
Handel Jones, Esquire, & Co)
Dorking fowls delights to send,
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!
Keep, oh! keep your chairs and candle,
And your jug without a handle, -
I can merely be your friend!
-Should my Jones more Dorkings send,
I will give you three, my friend!
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!
VII
Though you've such a tiny body,
And your head so large doth grow,-
Though your hat may blow away,
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!
Though you're such a Hoddy Doddy-
Yet I wish that I could modi-
fy the words I needs must say!
Will you please to go away?
That is all I have to say-
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!
Mr. Yonghy-Bonghy-Bо!'
VIII
Down the slippery slopes of Myrtle,
Where the early pumpkins blow,
To the calm and silent sea
Fled the Yonghy-Bonghy-Bо.
There, beyond the Bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle;-
'You're the Cove,' he said, 'for me
On your back beyond the sea,
Turtle, you shall carry me!'
Said the Yonghy-Bonghy-Bо,
Said the Yonghy-Bonghy-Bо.
IX
Through the silent-roaring ocean
Did the Turtle swiftly go;
Holding fast upon his shell
Rode the Yonghy-Bonghy-Bо.
With a sad primaeval motion
Towards the sunset isles of Boshen
Still the Turtle bore him well.
Holding fast upon his shell,
'Lady Jingly Jones, farewell!'
Sang the Yonghy-Bonghy-B.
Sang the Yonghy-Bonghy-Bо.
X
From the Coast of Coromandel,
Did that Lady never go;
On that heap of stones she mourns
For the Yonghy-Bonghy-Bо.
On that Coast of Coromandel,
In his jug without a handle
Still she weeps and daily moans;
On that little heap of stones
To her Dorking Hens she moans,
For the Yonghy-Bonghy-Bо,
For the Yonghy-Bonghy-Bо.
Edward Lear
Свидетельство о публикации №107042601904