Farewell
ПРОЩАНИЕ
В последний раз твой образ милый
Дерзаю мысленно ласкать,
Будить мечту сердечной силой
И с негой робкой и унылой
Твою любовь воспоминать.
Бегут меняясь наши лета,
Меняя всё, меняя нас,
Уж ты для своего поэта
Могильным сумраком одета,
И для тебя твой друг угас.
Прими же, дальная подруга,
Прощанье сердца моего,
Как овдовевшая супруга,
Как друг, обнявший молча друга
Пред заточением его.
ой скромный перевод
FAREWELL
Thy dear face at latter time
I dare mentally admire,
With bliss of sad and happy shy
Your love I look just back of mine,
Awake all dreams in heart like fire.
And run away all changed springs
So, all and we are also changed
And you for your poet like ring
Forgotten near gravestone bench
Your friend for you will never branch
You have accept, my far-off friend
All farewell of heart of mine
Like married changed to widow’s end
Like silent hugs between two friends
Before one drink a jail vine.
Свидетельство о публикации №107042502562
и этот перевод на англ. понравился )) никогда не задумывалась, как будет наш Пушкин звучать на англ. )) красиво звучит, твоими строчками ))
с теплом,
Н.
Нина Терехова 01.12.2009 17:09 Заявить о нарушении
Но я очень сомневаюсь в совершенстве своей граммы и орфы... )))
Радует, что хоть арфа - не подкачала... )))
Юрий Резанов 02.12.2009 08:02 Заявить о нарушении