Бывалый моряк Алан А. Милн

Знал мой дед моряка одного, что хотел
Переделать огромное множество дел.
Но приступит, бывало, к чему-то опять,
И сидит, чуть не плачет – с чего же начать?

Раз кораблекрушенье в далёких морях.
И на острове вспомнил моряк о штанах,
Шляпе, удочке для черепах - да-да-да!
Так положено, в книге их ловят всегда.

Думал он крючках для поимки еды,
И припомнил, что нужен источник воды;
А потом завести небольшой огород,
И овец, и цыплят, если вдруг повезёт.

Будет дождь, нужно хижину - ставить кровать;
С дверью, чтобы её открывать-закрывать,
С колокольчиком – это защита от змей,
И с амбарным замком от воров-дикарей.

Вот он начал с крючков, не жалеючи сил,
Но минут через десять крючки отложил.
И не то, чтоб крючки не важны для людей,
Просто шляпа от солнца намного важней.

Шляпу он мастерил, всяких листьев нарвав.
В этом был наш моряк, без сомнения, прав -
“Ну и пекло”! И тут осенило его:
“Ведь источник воды - это прежде всего!

Но тотчас же воскликнул: “Кретин я, кретин!
Вот проснусь завтра утром - а я здесь один!”
И в блокноте добавил пометку внизу:
“Раздобыть пару куриц”. – “Нет, лучше козу”.

Хоть попалась точь в точь, как из книжки одна,
Он забыл про козу – “Мне же лодка нужна!
Лодке – парус, а парусу – иглы и нить,
Лучше сесть и, не медля, к игле приступить.”

Только вспомнил, корпя над иголкой своей -
Остров необитаем, тут жди дикарей.
Ну, как выскочат все из кустов на него!
Значит, хижина что? Безопасней всего.

Вот он думал о хижине… лодке, козе,
О штанах и о шляпе, зонте при грозе,
О воде для питья, и для ванны его,
Но с чего начинать, не решил ничего.

И махнул наш моряк на раздумья рукой,
Просто грелся на солнце, довольный собой.
Мне безделье казалось ужасным; но он
Хорошо загорел, а потом был спасён.

****************************************************

The Old Sailor

There was once an old sailor my grandfather knew
Who had so many things which he wanted to do
That whenever he thought it was time to begin,
He couldn’t because of the state he was in.

He was shipwrecked, and lived in an island for weeks,
And he wanted a hat, and he wanted some breeks;
And he wanted some nets, or a line and some hooks
For the turtles and things which you read of in books.

And thinking of this, he remembered a thing
Which he wanted (for water) and that was a spring;
And he thought that to talk to he’d look for and keep
(If he found it) a goat, or some chicken and sheep.

Then, because of the weather, he wanted a hut
With a door (to come in by) which opened and shut
(With a jerk, which was useful if snakes were about),
And a very strong lock to keep savages out.

He began on the fish-hooks and when he’d begun
He decided he couldn’t because of the sun.
So he knew that he ought to begin with, and that
Was to find, or to make, a large sun-stopping hat.

He was making the hat with some leaves from a tree,
When he thought, “I’m as hot as a body can be,
And I’ve nothing to take for my terrible thirst;
So I’ll look for a spring, and I’ll look for it first.”

Then he thought as he started, “Oh, dear and oh, dear!
I’ll be lonely tomorrow with nobody here!”
So he made in his note-book a couple of notes:
“I must first find some chickens” and “No, I mean goats.”

He had just seen a goat (which he knew by the shape)
When he thought, “But I must have a boat for escape.
But a boat means sail, which means needles and thread;
So I’d better sit down and make needles instead.”

He began on a needle, he thought as he worked,
That if this was an island, where savages lurked,
Sitting safe in his hut he’d have nothing to fear,
Whereas now they might suddenly breathe in his ear!

So he thought of his hut… and he thought of his boat,
And his hat and his breeks, and his chicken and goat,
And the hooks (for his food) and the spring (for his thirst)…
But he never could think which he ought to do first.

And so in the end he did nothing at all,
But basked on the shingle wrapped up in a shawl.
And I think it was dreadful the way he behaved –
He did nothing but basking until he was saved!


Рецензии
Добрый день, Мария.

Понравился Ваш перевод. Прекрасно выдержана ритмика, а главное, достаточно точно передано содержание, что не столь уж часто удаётся достигнуть.

Одно маленькое уточнение есть, всё же: мне кажется, "удочке для черепах" неверно; дословно "сети или ... крючки для /черепах/" -- предполагаю, речь идёт о силках для /диких/ голубей (turtledove); прежде (очевидно, во времена написания) это звучало просто turtle, откуда и "вылезли" черепахи)) Не знаю, что было написано в книжках, которые читал старый моряк, но черепаху можно поймать без каких-либо снастей))

Спасибо.

Николай Орехов Курлович   15.09.2016 23:56     Заявить о нарушении
Конечно, в оригинале крючки, но как ни разу не рыбачка, я рассудила, помнится, что крючки к чему-то же крепятся. Хотя и это не помогло, дальше в переводе всё равно крючки. Поправить же руки не доходят.
А по поводу силков я с вами никак не соглашусь, намёков в тексте никаких, опять же крючки:)
Вам спасибо!

Марья Иванова -Переводы   17.09.2016 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.