Сонет 116 В. Шекспир

Мне не позволь творить преград
Умов высокому единству
Сильнее дружба во сто крат
Преграда пошлости и свинству

О нет! Едва заметный знак
Стереть, который не под силу
Ни штормам, ни угрозам! Как маяк
Что светит в бури час унылый

Не шут она у времени в ногах
Пусть вянет лик и стынут очи
Ей это всё равно, не часа страх
А вечность – цех её рабочий

И если я не прав, докажут мне иное
Стиха и дружбы нет – всё наважденье злое


Рецензии
Вообще-то там о любви речь идет, а не о свинстве. Но автору, конечно, виднее...

Домна Новосибирский   01.11.2009 03:43     Заявить о нарушении
Ага, про любовь - let me not to the marriage of true minds - соединение умов ... вряд ли любовь, там соединяются сердца......

Димитрий Волжанин   02.11.2009 00:13   Заявить о нарушении
Ну, если "love"-это дружба, то вопросов больше не имею.

Домна Новосибирский   02.11.2009 00:32   Заявить о нарушении
ну а почему вы считает что love надо здесь переводить "в лоб" - любовь? Да и потом хороший эпитет для любви "ever fixed mark"! Любовь, ИМХО, далеко не такой незаметный (или, точенее, елезаметный) предмет! Взглям на иные сонеты Шекспира! Нигде больше он любовь так не называет! Всё это создаёт контекст, позволяющий сказать что love здесь всё-таки стоит подразумевать как "кренпкую дружбу"

Димитрий Волжанин   02.11.2009 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.