Юрий Андрухович. Скупа природа наших городов...
на фоне стен незрима и неистребима
растений поступь, стеблями живыми
пронзая заросль каменных цветов.
Узлы корней, наплывов, трещин страсти...
Ты спрашиваешь у меня - зачем
сады домов и каменный эдем,
зачем везде по стенам эти пасти?
Зачем сухой тоской отцветших чащ
витраж дохнул и винограда плащ -
эрзац лугов - закостенел в гордыне?
Мы здесь росли, нам полюбить дано
без листьев ветку, что стучит в окно
и первый луч, что лезет по гардине.
С украинского
* * *
Скупа природа наших середмість:
на тлі домів, незрима i знищима,
хода дерев. Читаймо це очима
з повільних віт, немов бентежну вість.
І ти питаєш: ну до чого цей
камінний кущ, і цей букет на сходах,
і цей вітраж, мов кольоровий подих
сухих суцвіть - осмута для очей?
До чого цей парад настінних пащ,
віконний цвіт і виноградний плащ -
ерзац лугів, закляклий у гордині?
Ми тут зросли. Пізнати нам дано,
як гола павіть б'ється у вікно,
як перший промінь в'ється по гардині.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Юрiй Андрухович
* * *
Сади будинків — цегляний едем,
де лагідно мовчать скульптурні звірі,
де ранні позивні тремтять в ефірі,—
ми їх на мову птаства покладем.
Поля дахів лежать, мов заповіт,
розліт вікна дорівнює вітрилу,
і тихо сяє з-під каміння й пилу
рослинний пломінь — давній горицвіт.
Ми входимо. На небі — смуга дня.
Ми схожі та близькі, немов рідня,
і кругло пахне хліб о сьомій ранку.
І віриться в безодню висоти,
і на руках так хочеться нести
цю плинну площу, цю небесну бранку.
Свидетельство о публикации №107042000660
Еще не понравилось слово "заросль" - какое-то оно противное. Вполне, можно чем-то заменить без ущерба смыслу. Понимаете звуковой ряд Вашего перевода очень тяжелый и густой, а оригинал очень светлый, как бы журчащий.
Ромм Наумович Михаил 22.04.2007 01:52 Заявить о нарушении
"Замысел", на мой взгляд, бывает в крайне незатейливых стихах, в достаточно сложном произведении сходится много "замыслов". Переводчик в состоянии охватить только некоторые из них, и вполне может, не только по моему мнению, добавить некоторые свои.
Обычно, когда переводчики следуют принципам "идеального перевода",
получается текст, не имеющий никакого художественного значения.
Спасибо за отклик и замечания (критические приветствуются).
Андрей Пустогаров 22.04.2007 09:04 Заявить о нарушении