Юрий Андрухович. Скупа природа наших городов...

Скупа природа наших городов:
на фоне стен незрима и неистребима
растений поступь, стеблями живыми
пронзая заросль каменных цветов.

Узлы корней, наплывов, трещин страсти...
Ты спрашиваешь у меня - зачем
сады домов и каменный эдем,
зачем везде по стенам эти пасти?

Зачем сухой тоской отцветших чащ
витраж дохнул и винограда плащ -
эрзац лугов - закостенел в гордыне?

Мы здесь росли, нам полюбить дано
без листьев ветку, что стучит в окно
и первый луч, что лезет по гардине.

С украинского
 

* * *

Скупа природа наших середмість:
на тлі домів, незрима i знищима,
хода дерев. Читаймо це очима
з повільних віт, немов бентежну вість.

І ти питаєш: ну до чого цей
камінний кущ, і цей букет на сходах,
і цей вітраж, мов кольоровий подих
сухих суцвіть - осмута для очей?

До чого цей парад настінних пащ,
віконний цвіт і виноградний плащ -
ерзац лугів, закляклий у гордині?

Ми тут зросли. Пізнати нам дано,
як гола павіть б'ється у вікно,
як перший промінь в'ється по гардині.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Юрiй Андрухович
* * *

Сади будинків — цегляний едем,
де лагідно мовчать скульптурні звірі,
де ранні позивні тремтять в ефірі,—
ми їх на мову птаства покладем.

Поля дахів лежать, мов заповіт,
розліт вікна дорівнює вітрилу,
і тихо сяє з-під каміння й пилу
рослинний пломінь — давній горицвіт.

Ми входимо. На небі — смуга дня.
Ми схожі та близькі, немов рідня,
і кругло пахне хліб о сьомій ранку.

І віриться в безодню висоти,
і на руках так хочеться нести
цю плинну площу, цю небесну бранку.


Рецензии
Андрей во второй строке серьезный сбой ритма, хотя в оригинале никакого сбоя нет. Мне кажется (Вы меня уже спрашивали об этом, но я не успел ответить), так вот, мне кажется, что это небрежность, поскольку нет никакого художественного оправдания этому нарушению. В своих стихах Вы вправе использовать любой ритм, но в переводах искажается не только чужой замысел, но и степень владения техникой стиха.

Еще не понравилось слово "заросль" - какое-то оно противное. Вполне, можно чем-то заменить без ущерба смыслу. Понимаете звуковой ряд Вашего перевода очень тяжелый и густой, а оригинал очень светлый, как бы журчащий.

Ромм Наумович Михаил   22.04.2007 01:52     Заявить о нарушении
Мне кажется, Вы оперируете понятием "идеального перевода", которого не существует и в принципе не может существовать. На полях замечу, что переводчик может знать что-то об авторе или о предмете его стихотворения, чего автор не замечает или не хочет замечать.
"Замысел", на мой взгляд, бывает в крайне незатейливых стихах, в достаточно сложном произведении сходится много "замыслов". Переводчик в состоянии охватить только некоторые из них, и вполне может, не только по моему мнению, добавить некоторые свои.
Обычно, когда переводчики следуют принципам "идеального перевода",
получается текст, не имеющий никакого художественного значения.
Спасибо за отклик и замечания (критические приветствуются).

Андрей Пустогаров   22.04.2007 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.