Улыбнись, поэт! и тебя когда-нибудь переведут...

Даже не знаю, смешно это или грустно. Мне было смешно. Речь идёт о переводе на чукотский знаменитых строк

У лукоморья дуб зелёный,
Златая цепь на дубе том,
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом…

А вот перевод для чукотских школьников, с которого началось знакомство с Пушкиным для Юрия Рытхэу:

У берега, очертания которого похожи на изгиб лука,
Стоит зелёное дерево, из которого делают копылья для нарт.
На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого,
Из чего два зуба у нашего директора школы.
И днём и ночью вокруг этого дерева ходит животное,
Похожее на собаку, но помельче и очень ловкое.
Это животное учёное, говорящее…

Прелестный перевод! (Иногда приводится как случай курьёзной непереводимости поэтического текста)
Улыбнись, поэт! И тебя когда-нибудь переведут)))


Рецензии
Это полный отпад! Человек, конечно, хотел, как лучше, а вышло... ммда!
№№№
Вспомнилось. Однажды в радиопередаче слышал, как русское "ванька-встанька" переводится (боюсь соврать), кажется на болгарский:
- Маленькая куколка, в основание которой залит свинец, и если эту куклу положить, то... и т.д.:)))

Neivanov   21.06.2010 00:10     Заявить о нарушении
Да, это забавные случаи.
А если серьёзно - то перевод, конечно, не передаст сути стихов. мне доводилось читать одно ст-е в пяти разных переводах - и в каждом оно несёт разную главную мысль)

Мария Сидорова   21.06.2010 22:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.