Из английской народной поэзии
РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ИЗ ХЕРФОРДА
Баллада
«И дале бард – и видит пред собою…»
Байрон
1.
Про баронов, про отважных,
Мы певали,
Скажет каждый;
Королей мы в песнях славим там и тут;
Но расскажем, как однажды
Был в пути
Епископ важный,
И его в лесу ограбил Робин Гуд.
2.
Лес шумит над головою,
Лес шуршит своей листвою…
Лес Тервудский – и без края и конца…
Быстро скачут: паж с трубою,
И конвой,
Готовый к бою,
За каретою Святейшего Отца.
3.
Скачут мало ли,
Иль много,
Только видят: у дороги
Браконьеры лань свежуют; вот так да!
Помянув чертей и бога,
Заорал епископ строго:
«Эй, приятели, подите-ка сюда!»
4.
«На бифштексы
И паштеты,
(Я отлично вижу это),
Королевский зверь хорош; и хоть при всём –
Нет ребят честней на свете,
Сволоку вас
Для ответа,
Познакомлю с королевским палачём!»
5.
«Пощади! – Кричат ребята, –
По два фунта
Лишь на брата
В звере мяса. Ты, епископ, очень крут!»
Весь камзол – одни заплаты,
С виду очень глуповатый,
Средь ребят блестит глазами Робин Гуд.
6.
Говорит он: «Как же это;
Мы всю зиму здесь
И лето
Зверя бьём, а что нельзя – и невдомёк.
Видно песня наша спета,
Ведь для бедных – бога нету.
Ну, однако ж , и весёленький денёк!»
7.
«Нет, не будет
Вам пощады!
Браконьерам так и надо!» –
В крик епископ. И величествен и строг.
Гуд на это,
(Шутки ради),
Вдруг выхватывает сзади,
В рот вставляет и трубит в пастуший рог...
8.
Вмиг кусты здесь раздвигают,
На поляну выбегают,
И бегут сюда, что сил, со всех концов,
Весь конвой здесь окружают
И, в момент,
Разоружают
В чёрных шляпах больше сотни молодцов.
9.
И выходит молодчина,
Длинный,
Тощий, как осина,
Предводитель черношляпых Литль Джон*,
Говорит: «Что за причина
Побудила господина
Дать сигнал и в битву бросить легион?»
10.
Гуд в ответ: «С тобой – морока,
Литль Джон,
Ты – лежебока.
Легион твой отдыхает, пьёт и жрёт,
А епископ здесь с наскока,
Налетел на нас,
Как сокол,
И пощады Робин Гуду не даёт!»
11.
Литль Джон горящим взглядом
Всех оглядывает рядом,
Говорит: «Я не пойму, хоть ты убей;
Не даёт тебе пощады,
Так пощады
И не надо;
Ты башку ему, епископу отбей!»
12.
С завыванием и писком –
«Пощади!» –
Кричит епископ.
«Никогда бы не решился ехать тут!»
«Я б на залп артиллерийский
Не подъехал бы и близко,
Если б знал,
Что здесь с войсками Робин Гуд!»
13.
Робин Гуд кричит: «Ребята,
В том сарае,
Где телята,
Мы епископу банкет теперь дадим.
Гостя нашего, как брата,
Не скупяся на затраты,
Мы вином и доброй пляской угостим!»
14.
Тут епископа хватают,
Волокут, в сарай толкают;
(На почтенье и манеры им начхать);
Днища бочек выбивают,
И посуду
Наполняют,
А епископа заставили плясать!
15.
Ночь компания гуляла,
Веселилась
И плясала:
Коль епископ с ними пил,
Так что ж грустить?
А как утро заблистало,
Здесь и очередь настала,
Чтоб епископу расходы оплатить.
16.
Литль Джон его хватает
И на землю здесь роняет:
(У епископов карманов нет пустых!)
Литль Джон их проверяет
И наружу
Вынимает,
(Мать честная!) больше сотни золотых.
17.
Шутка – делу не помеха.
Вот, друзья, была потеха,
Как епископ удирал пешком назад.
Робин Гуд ему для смеха
Пожелал
В пути успеха,
Наподдавши сапогом под толстый зад!
Конец
-------------------------------------
* Литль Джон – Джон маленький
Свидетельство о публикации №107041501130