Из английской народной поэзии

 




 РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ИЗ ХЕРФОРДА
 

 Баллада

 
 «И дале бард – и видит пред собою…»
 Байрон

 1.

 Про баронов, про отважных,
 Мы певали,
 Скажет каждый;
 Королей мы в песнях славим там и тут;
 Но расскажем, как однажды
 Был в пути
 Епископ важный,
 И его в лесу ограбил Робин Гуд.


 2.

 Лес шумит над головою,
 Лес шуршит своей листвою…
 Лес Тервудский – и без края и конца…
 Быстро скачут: паж с трубою,
 И конвой,
 Готовый к бою,
 За каретою Святейшего Отца.


 3.

 Скачут мало ли,
 Иль много,
 Только видят: у дороги
 Браконьеры лань свежуют; вот так да!
 Помянув чертей и бога,
 Заорал епископ строго:
 «Эй, приятели, подите-ка сюда!»

 
 4.
 «На бифштексы
 И паштеты,
 (Я отлично вижу это),
 Королевский зверь хорош; и хоть при всём –
 Нет ребят честней на свете,
 Сволоку вас
 Для ответа,
 Познакомлю с королевским палачём!»


 5.

 «Пощади! – Кричат ребята, –
 По два фунта
 Лишь на брата
 В звере мяса. Ты, епископ, очень крут!»
 Весь камзол – одни заплаты,
 С виду очень глуповатый,
 Средь ребят блестит глазами Робин Гуд.


 6.

 Говорит он: «Как же это;
 Мы всю зиму здесь
 И лето
 Зверя бьём, а что нельзя – и невдомёк.
 Видно песня наша спета,
 Ведь для бедных – бога нету.
 Ну, однако ж , и весёленький денёк!»


 7.

 «Нет, не будет
 Вам пощады!
 Браконьерам так и надо!» –
 В крик епископ. И величествен и строг.
 Гуд на это,
 (Шутки ради),
 Вдруг выхватывает сзади,
 В рот вставляет и трубит в пастуший рог...

 
 8.

 Вмиг кусты здесь раздвигают,
 На поляну выбегают,
 И бегут сюда, что сил, со всех концов,
 Весь конвой здесь окружают
 И, в момент,
 Разоружают
 В чёрных шляпах больше сотни молодцов.


 9.

 И выходит молодчина,
 Длинный,
 Тощий, как осина,
 Предводитель черношляпых Литль Джон*,
 Говорит: «Что за причина
 Побудила господина
 Дать сигнал и в битву бросить легион?»
 

 10.

 Гуд в ответ: «С тобой – морока,
 Литль Джон,
 Ты – лежебока.
 Легион твой отдыхает, пьёт и жрёт,
 А епископ здесь с наскока,
 Налетел на нас,
 Как сокол,
 И пощады Робин Гуду не даёт!»


 11.

 Литль Джон горящим взглядом
 Всех оглядывает рядом,
 Говорит: «Я не пойму, хоть ты убей;
 Не даёт тебе пощады,
 Так пощады
 И не надо;
 Ты башку ему, епископу отбей!»

 
 12.

 С завыванием и писком –
 «Пощади!» –
 Кричит епископ.
 «Никогда бы не решился ехать тут!»
 «Я б на залп артиллерийский
 Не подъехал бы и близко,
 Если б знал,
 Что здесь с войсками Робин Гуд!»


 13.

 Робин Гуд кричит: «Ребята,
 В том сарае,
 Где телята,
 Мы епископу банкет теперь дадим.
 Гостя нашего, как брата,
 Не скупяся на затраты,
 Мы вином и доброй пляской угостим!»


 14.

 Тут епископа хватают,
 Волокут, в сарай толкают;
 (На почтенье и манеры им начхать);
 Днища бочек выбивают,
 И посуду
 Наполняют,
 А епископа заставили плясать!


 15.

 Ночь компания гуляла,
 Веселилась
 И плясала:
 Коль епископ с ними пил,
 Так что ж грустить?
 А как утро заблистало,
 Здесь и очередь настала,
 Чтоб епископу расходы оплатить.

 
 16.

 Литль Джон его хватает
 И на землю здесь роняет:
 (У епископов карманов нет пустых!)
 Литль Джон их проверяет
 И наружу
 Вынимает,
 (Мать честная!) больше сотни золотых.


 17.

 Шутка – делу не помеха.
 Вот, друзья, была потеха,
 Как епископ удирал пешком назад.
 Робин Гуд ему для смеха
 Пожелал
 В пути успеха,
 Наподдавши сапогом под толстый зад!

 Конец
 

 -------------------------------------
 * Литль Джон – Джон маленький
 


 
 


 
 


Рецензии