Ду Фу. На исходе дня

Волы и овцы уж спустились вниз
Давным-давно, и ежевичные ворота затворились. Над
РЕками, горАми, вдали от сада древнего,
Промозглая луна высвечивает чистоту ночи.
Ручьи струятся вниз на темные утесы, и осень
Росою наполняет гребень трав. И кажется, что волосы мои
Выбеливает лампы свет. Да всполохи огня
Сулят удачу многократно - а для чего?


Рецензии
Day's End.

Oxen and sheep were brought back down
Long ago, and bramble gates closed. Over
Mountains and rivers, far from my old garden,
A windswept moon rises into clear night.
Springs trickle down dark cliffs, and autumn
Dew fills ridgeline grasses. My hair seems
Whiter in lamplight. The flame flickers
Good fortune over and over — and for what?

(TU FU. From PoemHunter)

Владимир Маркелов   22.01.2010 17:32     Заявить о нарушении