Артур Конан Дойл Эпитафия

I have wrought my simple plan
If I give one hour of joy
To the boy who`s half a man,
Or the man who`s half a boy.

Выполнил я план простой
Коль немного счастья дал
Старику, что юн душой
Мальчику, что мужем стал.

7 апреля 2007


Рецензии
Александр, ваш перевод имеет определенную ценность. Но все же стоит присмотреться и подумать о более точной версии. 2-я и 4-я строки не совсем внятны. У Автора идет обыгрыш "полумальчик-полумуж". Поверьте, такой обыгрыш на словесном уровне был бы весьма хорош и по-русски. Может быть, попробуете? С уважением...

Евгений Туганов   11.04.2007 13:20     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Я пытался сохранить ритм, это сложно. Воообще-то это экспромт, так что... Насчет полумжчины-полумальчика вы правы, и я пытался, но не смог. Да и мало кто смог.
Вот еще несколько наиболее удачных вариантов (для сравнения):
Я замысел простой осуществил,
На час наполнив радостью сердца
Мальчишки, что едва на взлете сил,
Иль мужа славного с душой юнца.
(с этим вариантом мы разделили первое мест она неофициальном конкурсе переводов на одном конан-дойловском сайте)
Классика:
Я выполнил свою простую задачу,
Если дал хотя бы час радости
Мальчику, который уже наполовину мужчина,
Или мужчине - еще наполовину мальчику.
(мой любимый. выполнен правда, белым стихом, зато точно)
Еще классика:
Меня не поминайте с укоризной,
Если увлек рассказом хоть немного
И мужа, насмотревшегося жизни,
И мальчика, пред кем еще дорога...
(видимо, вольный перевод)

Александр Цветков   11.04.2007 20:05   Заявить о нарушении
Дело в том, Александр, что я имею опыт "общения" с Конаном - перевел полтора десятка его стихов для готовящегося сборника. Он сам невысоко ставил свою поэзию - считал это баловством, единственный при жизни сборник издал микротиражом для друзей. Он и в самом деле не поэтический английский гений - умелый стихотворец, не более того. Но уж если берешься даже за "не гения", то работать надо как с гением - иначе выйдет чепуха. Советую вам попробовать переводить то, чего на русском нет. Полезно - подбадривает чувство первопроходца, нет ощущения конкуренции, весело и интересно продираться сквозь нехоженый лес. А с тем, что уже сто раз до вас переведено, вы никогда не будете застрахованы от "проникающего излучения" и ауры предшественников.

Евгений Туганов   12.04.2007 15:27   Заявить о нарушении
Дело в том, евгений, что я имел и имею самое непосредственное отношение к сэру артуру, и стихи здесь смовершенно не причем. Собствено, это стихотворение интересно только тем, что оно есть авторский эпиграф к затеряному миру. А вообще, если высчитаете, что я пропитался "аурой" чужих переводов, то может, укажите каких и где? И еще раз повторю, это конкурсное стихотворение.

Александр Цветков   12.04.2007 21:00   Заявить о нарушении