Уильям Шекспир. Сонет 66. Вольный перевод

О, Господи! Избавь меня от мук!
Я смерти жду, как узник ждёт свободы.
Невмоготу мне видеть эту тьму
Пороков человеческого рода.

Они всё те же, что в былых веках:
Вновь в мире торжествует лицедейство
И мразь, и спесь в брильянтах и шелках,
И сонмы слуг, готовых на злодейства.

Тираны - хоть и прежним не чета -
Зато плодятся, да в святых рядятся,
Забыты Долг и Совесть, а Мечта
Осквернена лукавым святотатством.

Слепая Власть нас всех лишила сил,
И Тупость на плечах страны повисла,
Ум ясный нынче глупостью прослыл,
А трусость и покорность - здравым смыслом.

Остатки Веры затоптали в грязь,
А Красота - поругана Уродством,
И снова Правда прячется, стыдясь,
И на кресте распято Благородство.

Искусству крылья напрочь отсекли
И посадили на цепи у входа,
Надежда? - Вон горят её угли,
Они погаснут, не пройдёт и года...

Я б сгинуть рад, покинув Ад земной.
Любимая! А как мне быть с тобой?


Рецензии
Полагаю, что в теме переводов стихов следует признать правомочными на равных два варианта:
1. Перевод, максимально жёстко следующий не только содержанию, но и поэтической
форме оригинала.
2. Вольный перевод, тоже сохраняющий и дух, и тему оригинала, но с использованием
как лексики, так и поэтических образов и приёмов русской речи. В то же время -
без жёсткого следования форме оригинала. В данном случае
автор блестяще воспользовался именно таким вариантом. Не знаю английского, но
и этот вариант не менее прекрасен, чем знаменитый перевод сонета 66 у Маршака.
С уважением

Андрей Гордиков   02.07.2022 17:08     Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.