Я люблю твое лицо - вариант 2 - вольный перевод

Сие стихотворение – вольный перевод «J'aime ton visage» Жана Ги (Jean Guy)

Я люблю твое лицо
Гармоничность склада, линий,
Нежный взгляд – лукавый взор
Мое сердце в миг пленили.

Доброту (как ни скрывай),
Любовь к жизни, любовь к людям
Показал ты через край –
Я вовек не позабуду.

Что за дивное чело:
Коль захочет – то притянет;
Строгим сделаешь его –
И оно меня пугает.

Сам себе позволишь вдруг –
Откровенность подкупает.
Капилляров – тонких труб –
Не узреть, румянец тает…

А улыбкой озаришь –
Вот она, немая радость;
Подмигнешь: «Чего грустишь?!
Будет в жизни мед и сладость!..»

8 апреля 2007 г.


Рецензии