Iлюзiя злагоди
Чи чує мене хтось?
Схаменіться, зрозумійте,
Чи залишилось в нас щось?
Що ми маємо сьогодні?
Чи вже все зганьбили?
Ми маєм зрозуміти,
Що зі світом наробили!
Кожен день у нашім світі
Розповсюджується крах...
Він заповнює довкола
Усіх нас і навіть в снах!
День у день я йду в суспільство,
Страх завжди довкола вас;
Він стоїть, не зрушить з місця,
І затягує всіх нас!
Я вважаю, що в нас треба
Дослідити темний бік,
Захопити і зробити
Дітей світла з нас навік...
Та не хочете ви чути
Ні мене, ні усіх нас!
Та тільки не сліпа я
На відміну від вас!
Я боюся, та все бачу,
Як гине наш світ...
Та всі ми заплачем,
Як не зупинимо гніт...
27, Березень, 2003 рік.
Свидетельство о публикации №107040902329
Стихотворение на украинском понравилось больше всего - мабуть, тому, що мова надзвичайно мелодійна:))"Діти світла" - українською мовою звучить неповторно!
У Вас, как мне кажется, вполне получилось бы писать песни. Вы, наверное, их пишите, или я ошибаюсь?
Прочитала также перевод песен Мэнсона. Несмотря на то, что поклонницей его творчества не являюсь, Ваш перевод мне понравился. Убедительный и близкий к оригиналу, а главное, пусть с маленькими погрешностями в ритме, - Вы сумели фонетически правильно отобразить музыку стихотворений. Многие авторы грешат тем, что добавляют массу своего, а Вы как раз думаете прежде всего о первоисточнике.
Весеннего Вам настроения и дальнейших успехов в творчестве,
Татьяна.
Татьяна Стрельченко 10.05.2007 12:15 Заявить о нарушении
Когда перевожу - стараюсь не коверкать!
Спасибо Вам огромное за такую полноценную рецензию... Мне очень приятно!
Луиза Кузьмина 11.05.2007 14:45 Заявить о нарушении