Немецкие танки

Arbeit macht frei, -
die Biene uberzeugte die Ameise.
Es wurdet Abend…

Работа делает свободным, -
муравья убеждала пчела.
Вечерело...


Sich drehende schwarze Bombe
Hat den Ameisenhaufen fruh morgens zerrissen.
Hier wurde eben der Sommer beendet...


Крутящийся черный снаряд
Раскидал на заре муравейник.
Вот и кончилось лето…


Jedem das Seine, -
Der Bar meintet, die Pfote in Bienenstock verschlampend
In den Suchen des Honig.

Каждому – своё, -
Думал медведь, лапу в улей запуская
В поисках мёда.


Es ist Krone der Weide hoch,
Aber der Weiden ist hoher - der Adler, das von den Strahlen der Sonne beleuchtet ist,
Und den deutschen Himmel ist uber allem!

Высоко вознеслась кроною ива,
Но выше её орёл, озаренный солнцем,
А над всем этим – небо Германии.


Der Larm und die Schreie am Morgen
Werden auf dem Waldrand verbreitet –
Jedem Narren gefallt seine Kappe.

Шум и гам поутру на опушке леса –
Всяк кулик свое болото хвалит.


Рецензии
Можно так обозначить умлаут:
Fru"hmorgens, Ba"r...
Название, конечно, интересное,но это вовсе не танка!
Хотя... Не мне судить!
Alles Gute!
~*

Вера Петрянкина   09.04.2007 17:14     Заявить о нарушении
Всем в мире извесно, что настоящие танки только у японцев) Здесь они несомненно ради красного словца, понятно что по канонам это даже не хайку, и не хокку, и вообще ничто) Трагизм ситуации также в том, что немецкому я не обучен, переводил с помощью переводчика и логики, когда было очевидно, что переводчик заигрывается. Думаю, что пытаться объяснить, почему это именно немецкие и именно танки - дело неблагодарное, как растолковывать анекдот. Был бы рад, если кому-то чтение этого всего принесло пару веселых минут либо заставило задуматься о вечном :)

Lost Cluster   09.04.2007 22:10   Заявить о нарушении