Мои приоритеты в поэзии
Попробую изложить свои мысли, хотя сильно подозреваю, что это будут кусочки из обрывков…
Начнем с вопроса о пресловутых кумирах:)). Кумиров у меня, как таковых нет, человек я достаточно всеядный… Но просто обычно так складывает, что есть некая категория людей, пишущих именно те стихи, что вызывают у меня отклик: мне хочется их перечитывать, у меня появляются какие-то мысли по поводу, они «цепляют» меня своими словами на крючок, да так и не отпускают… Кумиры ли это? Особенно если учесть, что молиться меня на них не тянет:))), равно как и устраивать домашние алтари:))…
Вот такие пироги… Нужно ли перечислять имена? Не уверена, тем не менее, вот несколько из тех, большая часть стихов которых – мои (привожу имена только тех, кто далеко, дабы избежать обвинений в рекламировании). Николай Гумилев, Ли Бо, Шарль Бодлер, Луис де Камоэнс, Хуан Рамирес Хименес, стихи Борхеса не меньше, чем его проза, очень интересные «стихи»:) Калиля Джебрана, из несерьезных – И. Губерман, В Вишневский, О. Григорьев, многие поэты, представители так называемой - классической японской и китайской поэзии – не оставляют меня равнодушной, но как говориться – too long to recite…
Теперь о самих стихах, отвлекаясь от мысли о его авторах. В отличие от большинства искушенных знатоков:) в стихах я прежде всего ценю смысл, идею, суть, сразу после этого – технические моменты: рифмы, ритм, аллитерации etc, etc… Но! Если стих – пустышка, полная красивостей – это не для меня. Автор может извращаться и вылизывать его, доводить до технического совершенства, но меня он оставит равнодушной. Суть и драйв – вот киты хорошего, с моей точки зрения, стихотворения. Драйв – иначе говоря энергетика стиха. Она совершенно необязательно должна быть милой и светлой, многие мрачные и печальные по атмосфере тексты – мои любимцы.
По части различных стихотворных форм я не привереда:). Баллады, сонеты, триолеты, белые стихи, даже басни:)))… Ну, поэмы – это да, сложно такое одолеть, хотя пару-тройку я в свое время прочла не без удовольствия;).
Есть ли у меня приоритеты?:) Кроме многоуровневых-многослойных-многозначных стихов – никаких более… А сие не зависит ни от размера стиха (во многих хайку смысла больше чем в 100строчной поэме Васи Пупкина), ни от его формы…
Свидетельство о публикации №107040700018
Разделяю значительную часть, сказанного Вами. Однако, хотелось бы сказать об упомянутых Вами поэтах. Ну, с Гумилевым все ясно. А вот оснальные в этом списке... Ваше восприятие полностью зависит от мастерства переводчика и от гениальности перевода, если, конечно, Вы не полиглот и читали все в подлиннике. А перевод - это лишь сочинение на заданную тему, более или менее приближенное к оригиналу. Очень редко встречаются переводы, соответствие которых оригиналу дотягивает до 90%. Читали сонеты Шекспира в переводе Маршака? Очень мило, правда? Но, если сравнить с оригиналом, то это, все таки, Маршак, а не Шекспир. Т.е. Вам нравятся не Бодлер или Борхес, а переводчики Иванов, Петров и Сидоров, которые отдали часть своей жизни за то, чтобы мы наслаждались творениями великих хотя бы в некотором приближении.
С уважением,
Игорь Захаров.
г.Череповец
Игорь Захаров 14.06.2007 11:06 Заявить о нарушении
Кстати, чтобы уменьшить П-фактор:) я стараюсь прочесть своих любимых авторов в разных переводах:)).
С теплом,
Тигрица Кусачая 15.06.2007 09:43 Заявить о нарушении
Уважаемая толстушка "Иностранная литература" именно так и сделала, как Вы говорите:
http://magazines.russ.ru/inostran/2001/10/nabokov.html
С почтением.
Игорь Захаров 15.06.2007 13:23 Заявить о нарушении