Manuel Gutierrez Najera. Перевод

оригинал.
Quiero morir cuando decline el dia,
en alta mar y con la cara al cielo;
donde parezca un suenno la agonia,
y el alma, un ave que remonta el vuelo.

No escuchar en los ultimos instantes
ya con el cielo y con el mar a solas,
mas voces ni plegarias sollozantes
que el majestuoso tumbo de las olas.

Morir cuando la luz, triste retira
sus aureas redes de la onda verde,
y ser como ese sol que lento expira:
algo muy luminoso que se pierde...

Morir, y joven: antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aun: soy tuya,
aunque sepamos bien que nos traiciona


перевод.
Хочу умереть, когда солнце печально садится,
У берега моря, спокойно на небо взирая,
В предсмертном бреду, как во сне, помолиться,
когда, словно птица, душа в бесконечность взмывает.

Не слышать ни шепот друзей, ни стенанья толпы,
Ни голос врага, ни отчаянья крики,
Лишь море и небо, и шум набежавшей волны
и света закатные блики.

Хочу умереть, когда свет угасает печально
И блики заката, сливаясь с волной, исчезают
И быть словно солнце, манящее светом прощальным -
Дневное светило, что каждую ночь умирает

Умереть. Молодым. До того как коварное время
Еще не успело состарить беспечные лица
настойчиво жизнь повторяет – «Неси свое бремя».
но знаю, что скоро придется мне с нею проститься.


Рецензии