Manuel Gutierrez Najera. Перевод
Quiero morir cuando decline el dia,
en alta mar y con la cara al cielo;
donde parezca un suenno la agonia,
y el alma, un ave que remonta el vuelo.
No escuchar en los ultimos instantes
ya con el cielo y con el mar a solas,
mas voces ni plegarias sollozantes
que el majestuoso tumbo de las olas.
Morir cuando la luz, triste retira
sus aureas redes de la onda verde,
y ser como ese sol que lento expira:
algo muy luminoso que se pierde...
Morir, y joven: antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aun: soy tuya,
aunque sepamos bien que nos traiciona
перевод.
Хочу умереть, когда солнце печально садится,
У берега моря, спокойно на небо взирая,
В предсмертном бреду, как во сне, помолиться,
когда, словно птица, душа в бесконечность взмывает.
Не слышать ни шепот друзей, ни стенанья толпы,
Ни голос врага, ни отчаянья крики,
Лишь море и небо, и шум набежавшей волны
и света закатные блики.
Хочу умереть, когда свет угасает печально
И блики заката, сливаясь с волной, исчезают
И быть словно солнце, манящее светом прощальным -
Дневное светило, что каждую ночь умирает
Умереть. Молодым. До того как коварное время
Еще не успело состарить беспечные лица
настойчиво жизнь повторяет – «Неси свое бремя».
но знаю, что скоро придется мне с нею проститься.
Свидетельство о публикации №107040701008