Божественное подобие. Песни опыта. Блейк

Уильям Блейк (1757-1727)

БОЖЕСТВЕННОЕ ПОДОБИЕ

Из "Песен Опыта"

Жестоко сердце человечье,
Завистлив человечий взгляд,
Людское тело, как увечье,
Со страхом прячется в наряд.

Людской наряд — железо кованное,
Людское тело — топка смрадная,
Людские взгляды — печь холодная,
Людское сердце — глотка жадная.


Оригинал:

Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And Secrecy the human dress.

The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.


Примечание:

Хотя написано и награвировано Блейком ок. 1791 г. для «Песен опыта», это мрачное и беспощадное по мысли стихотворение никогда не было включено в цикл. Оно даже не было отпечатанно, и первый черно-белый оттиск с пластины был сделан через несколько лет после смерти Блейка. По содержанию, стилю и поэтической манере оно далеко опередило своё время, и вероятно поэтому Блейк не видел большого смысла в его обнародовании. Это чеканное восмистишье перечёркивает идеи гуманности, любви, всепрощенья и миролюбия, представленные в одноименном стихотворении из «Песен невинности», показывая глубоко разочарованный взгляд на сущность человека, сотворённого по образу и подобию Божьему, как жестокого, злобного, завистливого и коварного монстра. На гравюре изображён кузнец-силач (вероятно, поэт и мастер Лос), с огромным молотом, ожесточённо вколачивающий в наковальню пылающее Солнце — символ творческого воображения, света и добра. (Д. Смирнов)


Рецензии
Впечатляет. Перевод сильный, но вот в оригинале в первом четверостишии человеческими признаками и свойствами наделяются абстракции, что страшнее.Тогда как в переводе общие констатации, в общем, не несут ничего нового.
И вот эти строки:
"Людское тело, как увечье,
Со страхом прячется в наряд" -
не совсем понятны и далеки по смыслу.

Сергей Сухарев   14.04.2007 12:47     Заявить о нарушении