Альфред хаусмен 1859-1936 Шропширский парень, LIV

Альфред хаусмен 1859-1936

Из "Шропширского парня" ,LIV

Терзают сердце слёзы –
О золотых друзьях:
О девах, губки – розы,
Стремительных парнях.

Где реки быстротечны,
Могилы тех ребят;
В полях девчонки вечно
Средь роз увядших спят.


Alfred Eduard Housman (1859-1936)

From “A Shropshire Lad”

LIV

With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.


Рецензии
Уважаемый Александр!
Прекрасный перевод! Фарид Шамгулов

Фарид Шамгулов   15.01.2019 18:00     Заявить о нарушении
Уважаемый Фарид! Спасибо за отзыв. Рад:)

Лукьянов Александр Викторович   16.01.2019 09:05   Заявить о нарушении