Альфред хаусмен 1859-1936 Шропширский парень, LIV
Из "Шропширского парня" ,LIV
Терзают сердце слёзы –
О золотых друзьях:
О девах, губки – розы,
Стремительных парнях.
Где реки быстротечны,
Могилы тех ребят;
В полях девчонки вечно
Средь роз увядших спят.
Alfred Eduard Housman (1859-1936)
From “A Shropshire Lad”
LIV
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
Свидетельство о публикации №107040501769
Прекрасный перевод! Фарид Шамгулов
Фарид Шамгулов 15.01.2019 18:00 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 16.01.2019 09:05 Заявить о нарушении