Комок и Камень. Песни опыта. Блейк

Уильям Блейк (1757-1727)
 
КОМОК И КАМЕНЬ (The Clod & the Pebble)

Из "Песен опыта"


«Любовь живёт не для себя,
Она помочь другому рада,
И всё отдав ему любя,
Построит Рай в темнице Ада». —

Так плакал Глиняный Комок
Из под коровьего копыта,
Но Камень, прыгнув в ручеёк,
Так отвечал ему сердито:

«Любовь лишь для себя живёт,
Забот и горести не зная,
Чужое счастье разобьёт
И Ад построит в кущах Рая».

(Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова)

Оригинал:

THE CLOD & THE PEBBLE

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.


Рецензии
Превосходный чеканный перевод. Единственное, что меня смущает - это эпитет "зыбкий" применительно к "Комочку".

Сергей Сухарев   14.04.2007 12:50     Заявить о нарушении
Да, мне нравится, как у Вас:

Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.

Это точно, как у Блейка.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;

Но объясните мне, пожалуйста, что Вас смущает в слове «зыбкий» применительно к комочку глины. Мне кажется это вполне нормальным. Я, правда уже привык, но сегодня, порывшись в словарях, я не нашёл ничего противоречащего этому: В. Даль: Зыбкий, зыбучий, упругий, уступчивый под тяжестью; качкий, валкий; что склонно колыхаться, качаться. / Ушаков: ЗЫБКИЙ, зыбкая, зыбкое; зыбок, зыбка, зыбко. 1. неустойчивый, легко приходящий в состояние колебания. Зыбкое судно. Пройти на пароход по зыбкому трапу. 2. перен. Непрочный, неустойчивый, ненадежный (книжн.). Зыбкий ум. Викисловарь: Значение. прям. и перен. неустойчивый, шаткий, ненадёжный. Зыбкий песок. Зыбкая трясина. Зыбкие доводы, и т. д.

Дмитрий Николаевич Смирнов   15.04.2007 00:33   Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич,
По академическому словарю современного литературного русского языка (1994)-
ЗЫБКИЙ:
1. Легко приходящий в состояние движения, колебания; находящийся в состоянии движения, колебания (зыбкий грунт).
2. Перен. Неустойчивый, изменчивый, ненадёжный (зыбкая надежда).

В словаре Пушкина:
Качающийся, колышущийся, колеблющийся:
"В кристалле зыбких вод", "зыбкие колосья", "Залива зыбкое стекло".

Позволю себе привести строчки из своего сонета Дебюсси (1962):
"И в зыбкой-зыбкой пляске светотени
Ты угадал зеркальность отражений".

То есть, по-моему, к сухому крошащемуся комочку глины (у Топорова: "Вдруг - Лошадь. И копытом - трах!") этот эпитет неприменим.

Сергей Сухарев   15.04.2007 21:21   Заявить о нарушении
Доверяя Вашему чутью, я заменил:

Так пел из под коровьих ног
Раздавленный Комочек зыбкий,
Но Камень, прыгнув в ручеёк,
Так отвечал ему с улыбкой:

на первый, более ранний вариант:

Так плакал Глиняный Комок
Из под коровьего копыта,
Но Камень, прыгнув в ручеёк,
Так отвечал ему сердито:

Но мне как-то трудно понять, улучшил я или ухудшил перевод.

Дмитрий Николаевич Смирнов   16.04.2007 03:17   Заявить о нарушении
Можно, я скажу, что второй вариант приятнее?
ХарАктернее, что-ли.

Катерина Стрельникова   30.01.2011 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.